uylinh
member
ID 17414
11/28/2006
|
AI ƠI DỊCH GIÙM TÔI D̉NG CHỮ NÀY VỚI?
Cái áo mà tôi thích, mỗi khi định đem ra mặc nh́n ḍng chữ in trên đó lại thấy ngại. V́ tôi không biết tiếng Pháp nên không hiểu nghĩa là ǵ. Có ai biết th́ dịch hộ tôi với: đây là ḍng chữ đó "SOUS LE SENS" và một ḍng chữ nhỏ nữa là: "Femine Dessous tur jede Frau".
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
lynhat
member
REF: 107352
11/28/2006
|
Lệ phí tính sao đây bạn UyLinh?. Hay là dẫn tui đi uống ly trà đá đi?
|
|
uylinh
member
REF: 107413
11/28/2006
|
Thôi mà anh Lỳ Nhất ui, anh dịch hộ em đi, em biết là anh rất giỏi mà. Uống trà đá mùa này lạnh lắm anh ah (mà anh khôn thật đấy; "dẫn tui đi uống ly trà đá" không nói số lượng bao nhiêu ly th́ đến bao giờ mới trả hết công của anh đây? hu hu!!!!!!!!!!!!)
|
|
ototot
member
REF: 107415
11/28/2006
|
Đây đúng là "giết người không dao" đấy! Nói ra cũng chết, v́ nói th́ phải nói tầm bậy; mà không nói th́ mang tiếng ... nói dóc!
Câu "Sous Le Sens" có vẻ tiếng Pháp; c̣n câu sau sao giống tiếng ... "Đan Mạch" quá LyNhat ơi!
Thân ái,
|
|
lynhat
member
REF: 107434
11/28/2006
|
Em UyLinh a! Cái áo của em mặc trong người có ai nh́n thấy đâu mà ngại. Mà dẫu cho có người nào để ư, họ đâu có để ư đến cái áo đâu?. Người ta để ư đến cái khác cơ !
OT nói rất đúng. Câu trên đâu có phải là hoàn toàn Tiếng Pháp đâu!
|
|
uylinh
member
REF: 107441
11/28/2006
|
Cảm ơn bác OT và anh lynhat đă góp ư nha!
|
|
uylinh
member
REF: 107442
11/28/2006
|
Mù ngoại ngữ khổ thế đấy các bác ạ.
|
|
ototot
member
REF: 107447
11/28/2006
|
Bạn uylinh thắc mắc mà hỏi th́ chứng tỏ con người thận trọng. Hồi chiến tranh lạnh ở Sàigon, tôi thấy những chuyên gia "anh em" rất thích đi mua đồ do bà con Việt kiều mua gởi về cho thân nhân để bán ở chợ trời đường Nguyễn Thông. Có một anh "Liên Xô" hí hửng mua được một cái T-Shirt với ḍng chữ in mà anh ta không đọc được, và dĩ nhiên là không hiểu, nên mặc đi nghênh ngang ngoài đường! Ḍng chữ đó là "America Is Great"! (Mỹ là vĩ đại!). Có một phụ nữ Đông Đức th́ mặc một T-Shirt có ḍng chữ nhái ở kính ôtô, thay v́ "Objects in mirror is closer than they appear" (nghiă là coi chừng nh́n trong gương thấy mọi vật c̣n xa, nhưng thực tế là gần lắm) nhái lại thành "Objects underneath is larger than they appear", nghiă là "cái" ở dưới (áo) này thực ra ... lớn hơn nưă!"
C̣n những áo mang những ḍng chữ rất thô tục mà bà con nào không hiểu ngoại ngữ, chớ nên dùng, như một thí dụ điển h́nh dưới đây!:
|
|
honmoi
member
REF: 107626
11/30/2006
|
minh hoc av nhung minh vua` hoi~ anh minh ve dong chu~ cua ban gui~ bit nhiu noi nhiu nghe co sai lam on dung cuoi :
(sous le sens) : duoi cai gi do. moi dau` minh cung tuong bay ba
nhung con cau kia thi` nghe rui nhung wen luon rui` : tom lai ko co gi bay ba het . noi cho ban bit de khoi~ bo~ cai ao kia tui nghi~ no dep lam nen ban muon hoi~ tu` ngu do de~ mac.
|
|
valentin
member
REF: 107900
12/01/2006
|
tong chào cac thành vien."sous le sens"co nghia bong :"rat ro ràng" co the dich tieng anh bang "it's very clear".toi nghi ban kg nen ngai ban ao này."le sens"là cam giac,giac quan.thi du "sixième sens" là giac quan thu 6."sens cung co nghia là chieu huong "mauvais sens" là nguoc chieu.hi vong da tra loi thac mac cua ban. au revoir.
|
|
uylinh
member
REF: 108491
12/04/2006
|
uylinh cảm ơn Valentin đă giải thích nghĩa của những từ đă đưa.
|
|
gandhiji
member
REF: 108549
12/05/2006
|
thân chào các bạn,
Theo sự hiểu biết của tôi về Pháp ngử, hàng chử "sous le sens" thật ra là hoàn toàn không hề có một ư nghỉa ǵ hết trông pháp ngữ !
Nhà sản xuất thay v́ in hàng chử "sous licence" để cho khách biết rằng đây là áo sản xuất dưới bản quyền của một hảng nào đó, nhưng người thông dịch với khả năng quá hạn hẹp nên đả ghi rằng "sous le sens".
Mong rằng lời giải thích nầy sẻ không bị sai lầm, nếu có xin các bạn điều chỉnh giùm tôi, tôi sẳn sàng học hỏi.
gandhiji
|
|
valentin
member
REF: 108640
12/05/2006
|
chào ban Gandhiji.Ban lam roi,neu ban co tu dien tieng Phap ROBERT hoac LAROUSSE kiem danh tu "le sens" ban se thay expression:sous le sens.
|
|
ototot
member
REF: 108646
12/05/2006
|
Chers amis,
Je me permets de vous clarifier les sens propre et figuré de l'expression "sous le sens" comme suit:
- Tomber sous les sens (rare), tomber sous le sens. Être directement perçu par les sens. L'ordre des faits physiques et des réalités qui tombent sous les sens.
- Au fig. Aller de soi, s'imposer comme une évidence. Je l'aimais! C'est évident! Ça tombait sous les sens.
Amicalement,
ototot
|
|
valentin
member
REF: 108808
12/06/2006
|
bonjour.d'accord pour l'explication en francais.nhung mà cai kho là giai nghia tieng viet cho Uy Linh.Than chào.
|
|
ototot
member
REF: 108812
12/06/2006
|
Tôi đă tra cứu lại mấy chữ "sous le sens", thấy nó nằm trong thành ngữ "tomber sous le sens". "Tomber" ở đây không có nghiă là "rơi", "té ngă", nhưng may thay, và t́nh cờ thay, tiếng Việt lại có thành ngữ "th́ ra", "thành ra" và "té ra"!
- Nghiă đen: Là cảm nhận trực tiếp được bằng giác quan, như mắt thấy được, tai nghe được, tay sờ được. Ví dụ như người ta nói, những sự kiện thực tế đó th́ ai cũng thấy, bằng giác quan cuả ḿnh!
- Nghiă bóng: Là một sự kiện đă hiển nhiên, có cơ sở, có bằng chứng, không thể phủ nhận được. Ví dụ, người ta nói: "Không c̣n ǵ nghi ngờ! Không ǵ chối căi được ...Đă quá rơ là hồi đó tôi có yêu cô ta!..." C¸a tombait sous les sens!
Êtes-vous d'accord maintenant, mon cher copain?
ototot
|
|
valentin
member
REF: 108985
12/07/2006
|
excellent,mon ami, uy linh nen xem giai thich viet ngu dung và chinh xac.và ban ao voi su hieu biet ro ràng.và phai bao ototot 1 chau,bi bat buoc nghien cuu ky luong trong phap viet tu dien.than chào.
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|