aka47
member
ID 61970
07/18/2010
|
TIẾNG VIỆT LÀ PHẢN ẢNH CỦA CUỘC SỐNG !!!
Sử dụng tiếng Việt sai hằng ngày sẽ trở thành thói quen không sửa được tuy ta biết nó sai.
Vậy ta phải làm thế nào???
Ví dụ:
Việt Nam Cọng Sản hay dùng chữ THÔNG TIN để nói đến TIN TỨC. Như vậy là không đúng.
Những câu tiêu biểu ta thường gặp trên báo chí VN như sau:
-Tin vắn, tin ngắn (news in brief) chứ không phải thông tin vắn.
-Tin hàng đầu (headlines) chứ không phải thông tin hàng đầu.
-Tin khẩn cấp chứ không phải thông tin khẩn cấp. Thông tin khẩn cấp có nghĩa là thông báo khẩn cấp.
-Tin trong nước chứ không phải thông tin trong nước.
...................
C̣n nhiều lắm ...
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
aka47
member
REF: 553003
07/18/2010
|
Dưới đây là những chữ không đúng với ư nghĩa của nó mà hàng ngày ta nói viết một cách thoải mái v́ ta cho là đúng.
- Con sâu mỡ để thay cho cái lạp xưởng.
- Cái nồi ngồi trên cái cốc để thay cho cà- phê phin.
- Đồng hồ 2 cửa sổ thay cho đồng hồ chỉ ngày và giờ.
- Khẩn trương để thay cho nhanh lên
- Xưởng đẻ thay cho nhà bảo sanh
- Nhà ỉa thay để thay cho cầu tiêu.
- Chùm ảnh để thay cho một loạt những h́nh ảnh, một vài h́nh ảnh
- Anh muốn quản lư đời em thay v́ anh muốn về chung sống với em, anh muốn lấy/cưới em.
- Tham quan để thay cho du ngoạn, thăm viếng
- Sự cố thay cho trở ngại, trục trặc
- Tranh thủ thay cho cố gắng, ráng lên
- Anh muốn liên hệ t́nh cảm với em để thay anh muốn làm quen với em , muốn kết bạn với em.
- Căn hộ thay cho căn nhà.
- Tư liệu thay cho tài liệu
- Đại trà để thay cho cỡ lớn, quy mô.
- Đại táo để thay cho nấu ăn tập thể, ăn chung.
- Kênh phát sóng thay cho Đài : Đài Fox News, Đài Quang Nam Đà Nẵng, Đài Số 5, Đài VTV3…
- Phi Khẩu Tân Sơn Nhất thay cho Phi Cảng Tân Sơn Nhất ( Khẩu là cửa sông chính để ra vào, không thể dùng cho một phi trường được)
- Trời hôm nay có khả năng mưa thay v́ “hôm nay trời có thể mưa”
- Người dân địa phương chủ yếu là người H’mong Hoa - thay cho “Dân địa phương phần lớn là người H’mong Hoa”
- Đồng Bào Dân Tộc để thay cho Đồng Bào Sắc Tộc. (Dân tộc là People, Sắc Tộc là Ethnic)
- Lính gái thay cho nữ quân nhân
- Thu nhập thay cho lợi tức (lợi tức mỗi năm, mỗi tháng, lợi tức tính theo đầu người v.v..) Thuế lợi tức (income tax)
- Vietnam Air Traffic Management trước 75 miền Nam dịch là : Quản Trị Không Lưu Việt Nam, ngày nay Việt Cộng dịch là : Trung Tâm Quản Lư Bay Dân Dụng Việt Nam ! ! ! Thật điên đầu và không hiểu ǵ cả !
- Đầu Ra, Đầu Vào (input, output) để thay cho Xuất Lượng và Nhập Lượng.
- Rất ấn tượng thay v́ đáng ghi nhớ, đáng nhớ
- Đăng kư thay v́ ghi tên, ghi danh, đăng bạ.
- Các anh đă quán triệt chưa ; Thay v́ các anh đă hiểu rơ chưa ;
- Học tập tốt thay v́ học giỏi.
Nhiều lắm , để sưu tầm thêm cống hiến quí vị nha.
hihii
|
|
aka47
member
REF: 553010
07/18/2010
|
Trên các tờ báo ở VN chúng ta thường thấy họ viết là DOANH NGHIỆP để thay cho 2 chữ CÔNG TY.
Nhưng đúng nghĩa của nó th́ Công ty là một h́nh thức tổ hợp, hùn vốn để kinh doanh. C̣n doanh nghiệp giống như thương nghiệp là nghề nghiệp kinh doanh, buôn bán, nông nghiệp là làm nông, ngư nghiệp là đánh cá.
Ngày hôm nay Việt Nam ta 2 chữ doanh nghiệp được dùng lan tràn để thay thế cho 2 chữ Công Ty. Sau đây mà một mẩu tin ngắn của tờ Thời Báo Kinh Tế Sài G̣n "Hội chợ A&F Expo 2005 sẽ diễn ra tại TPHCM trong năm ngày, từ ngày 6 đến 10-4- 2005 với 100 doanh nghiệp xuất khẩu tham dự.”
Thấy dùng chữ "doanh nghiệp" trong trường hợp này là không sát nghĩa mà nên dùng 2 chữ CÔNG TY th́ đúng nhất.
hihii
|
|
aka47
member
REF: 553019
07/18/2010
|
Hiện nay hầu như ai ai cũng dùng chữ LIÊN HỆ cho mọi t́nh huống mà AK thấy không thể sử dụng như thế được , bừa băi wá.
Như câu nói mà ta thường nghe sau đây:
- "Tôi đă liên hệ với cô Lan". Câu nầy rơ ràng là sai văn phạm v́ trong tiếng Việt truyền thống "liên hệ" là tỉnh từ như trong câu :"Hăy thông báo cho những người liên hệ" . Rơ ràng chữ "liên hệ" không thể dùng làm động từ như trong câu "Tôi đă liên hệ với cô Lan". Nói đúng tiếng Việt, ta phải nói : "Tôi đă LIÊN LẠC với cô Lan".
hihiii
|
|
thannui1
member
REF: 553025
07/18/2010
|
Đến khi đọc bài này tôi mới biết ḿnh dùng tiếng việt hoàn toàn sai từ trước đến nay.
cảm ơn aka nhé
|
|
aka47
member
REF: 553029
07/18/2010
|
Chữ HOÀN TOÀN là không đúng.
Phải nói là NHIỀU CHỮ sai.
Sai th́ sữa, dễ mà.
Nhưng khổ một nỗi khi đă dùng sai và dùng hoài dùng măi để rồi trở thành thói quen th́ lại cho là ĐÚNG , và khi muốn sửa lại cho đúng th́ lại bị nói sai.
Lắc léo là chỗ đó đấy.
hihii
|
|
hoami09
member
REF: 553031
07/18/2010
|
Chữ HOÀN TOÀN là không đúng.
Phải nói là NHIỀU CHỮ sai.
Sai th́ sữa, dễ mà.
Nhưng khổ một nỗi khi đă dùng sai và dùng hoài dùng măi để rồi trở thành thói quen th́ lại cho là ĐÚNG , và khi muốn sửa lại cho đúng th́ lại bị nói sai.
Lắc léo là chỗ đó đấy.
hih
---
Aka ui , sai th́ sữa ko dễ đâu á . Uống sưă sai , đau bụng chít...hí hí
|
|
thannui1
member
REF: 553033
07/18/2010
|
em HM nói đúng đấy. sữa mà để lâu không bảo quản tốt sẽ bị thiu đấy. uống vào không những đau bụng mà c̣n đi ỉa (dùng vậy cho đúng tiếng việt)nữa đấy.
|
|
hoami09
member
REF: 553036
07/19/2010
|
@ Anh Nuí
em HM nói đúng đấy. sữa mà để lâu không bảo quản tốt sẽ bị thiu đấy. uống vào không những đau bụng mà c̣n đi ỉa (dùng vậy cho đúng tiếng việt)nữa đấy.
Viết đúng : Sau dấu chấm , nhớ viết hoa ( Viết bự í )
Người ta ko dùng chữ iả ( Xin lỗi bạn đọc há , lập lại ư cuả Anh Nuí thôi) đâu Anh Nuí ơi , cho văn hoa th́ dùng : đi cầu , đi tháo dạ , đi ngoài , đi tiêu chảy...v.v.
---
HM rút lui , ko hạp đề tài này nưă
|
|
casaudep
member
REF: 553037
07/19/2010
|
Bàn căi đúng sai trong tiếng Việt th́ ḿnh không dám v́ không biết từ điển nào là chuẩn , vả lại , ngôn ngữ như một cơ thể sống , liên tục biến đổi và phát triển . Nhưng tám láo cho vui th́ làm ngay .
tiêu chảy cấp thay cho dịch tả . Vậy là tác phẩm T́nh yêu thời dịch tả phải đổi lại là T́nh yêu thời tiêu chảy cấp .
T́nh yêu ghê lắm , nhiều lắm , thắm thiết lắm th́ sẽ là rất kính yêu .Ta lại nhập khẩu tiếng Mỹ , tiếng Tàu . Tính từ trước , danh từ sau . Tiếng việt đời mới sẽ dịch tác phẩm đó thành Tiêu chảy cấp kính yêu .
Hê , hê ! Rồi :
... Học tâp tốt , lao động tốt , giữ ǵn vệ sinh tốt ...
Không cần học giỏi , học tâp tốt là phải biết nghe lời thầy , nhất là thầy hiệu trưởng, như ở trường Việt Lâm , Hà Giang , 14 tuổi đă đi phục vụ cách mạng .
Lao động tốt , giữ ǵn vệ sinh tốt nên các cháu 6-7 tuổi đă bắt đầu nhặt rác , nhặt phế liệu cùng cha mẹ . 9 - 10 tuổi đi bán vé số , Thể dục thể thao tốt >
Hết ư mất rồi , lúc nào nghĩ được thêm , tính tiếp .
|
|
tesong
member
REF: 553038
07/19/2010
|
Mấy cái này chị Aka nói đúng. Nó sẽ trở thành thói quen khi viết.
Giống như Tesong hay viết. Giất ngủ, khuân vát .v...v....sai lỗi chính
tả bị nhắc hoài, chữ t thay cho chữ c "giấc và vác", nhưng ừ xong rồi vẫn y vậy. hihihihihi
Cảm ơn chị Aka nhiều nha. Tesong xem topic nhà anh SLH, Tesong
cười đă.
hihihihihihi
|
|
aka47
member
REF: 553120
07/19/2010
|
Đọc xong là cười đă luôn.
Nói rồi , khi dùng quen miệng th́ trở thành đúng tuốt dù biết nó sai.
Người biết nó sai nói nó sai vẫn cứ dùng nhưng người chưa biết nó sai th́ thấy nó đúng nên yên tâm dùng .
HIỆN NAY TIẾNG VIỆT SAI RẤT NHIỀU MÀ CHÚNG TA DÙNG MỘT CÁCH ĐẠI TRÀ. (Hiểu chít liền).
ĐAU ĐẦU TH̀ NÓI ĐAU ĐẦU, hổng nói...nói ĐAU TIỀN Đ̀NH.
Nghe khó hiểu thật.
HOẢ LỰC CỦA ĐỊCH MẠNH QUÁ th́ không nói , lại nói SỨC LỬA CỦA ĐỊCH MẠNH QUÁ.
AK nghe th́ cũng hiểu nhưng sao thấy kỳ kỳ...nhưng khi dùng quen miệng th́ lại thấy rất chuẩn , ai nói khác đi th́ người đó nói sai.
Vậy có thể SAI với AK nhưng ĐÚNG với người khác.
Ngôn ngữ Việt lắc léo và chưa thống nhất cách dùng , vậy nội dung chủ đề này là TA PHẢI LÀM SAO? (Hay là KỆ NÓ ????)
Ai có ư kiến thế nào xin cho biết . Thử góp ư thui , chứ quyết định cuối cùng vẫn thuộc về những người có thẩm quyền.
hihii
|
|
ototot
member
REF: 553140
07/19/2010
|
Đọc cái tiêu đề "Hăy viết đúng tiếng Việt" là muốn đặt những câu học chưa ai trả lời được như
Thế nào là đúng, thế nào là sai? Ai là người phán quyết?
Cái đúng cuả thời này, có thể sai ở thời khác, và ngược lại!
Cái đúng ở nơi này, th́ sai ở nơi kia, và ngược lại, vân vân...
Nếu đi sâu vào chi tiết mà không thể đồng ư với nhau được, th́ ở diễn đàn này, ta đành phải đồng ư với nhau về những điểm chung, và càng chung càng tốt...
Ví dụ sơ sơ về một vài chữ mà người đăng nêu ra như
"Căn hộ" th́ khác với "căn nhà", v́ thời xưa mỗi "cái" nhà th́ nằm riêng, nhưng bây giờ nó ... túm tụm lại với nhau thành những "chung cư", tiếng Anh gọi là "apartment buildings", nên "căn hộ" = apartment, c̣n "căn nhà" = house!
"Doanh nghiệp" không thể đồng nghiă như "Công ty" được, v́ nếu cô aka sống ở Mỹ th́ sẽ dịch "doanh nghiệp" = business hay businesses; c̣n "công ty" = company, corporation...
"Thu nhập" th́ khác với "lợi tức", v́ cụm từ "thu nhập" th́ tổng quát hơn từ "lợi tức". Ngày xưa người ta chỉ nghĩ đến người buôn bán th́ mới có thu lợi, c̣n bây giờ có "đồng vào" là có "income", đúng như tiếng Anh!
Gọi "Sân bay Tân Sơn Nhất" hay "Phi trường Tân Sơn Nhất" là "Cưả khẩu Tân Sơn Nhất" là quá đúng, nếu xem tiếng Anh người ta gọi là "Port of entry"...
Ngay cả ở tiếng Anh, các từ "input" và "output" cũng chỉ có nghiă là ... "cái đưa vào" và "cái tḥi ra"; c̣n "nhập" hay "xuất" th́ ... cũng rưá, v́ cũng là "vào" và "ra"!
C̣n nhiều chỗ đáng bàn căi lắm, không biết thế nào là "đúng", thế nào là "sai" cả. V́ thế, theo tôi, chỉ có thể kết luận nôm na như thế này:
Ngôn ngữ là văn hoá, mà văn hoá là phản ảnh cuả cuộc sống : cuộc sống thế nào th́ ngôn ngữ thế vậy, không có vấn đề "đúng" hay "sai" ở đây!
Thứ nưă, người cai trị (the rulers) mới có quyền nói, có quyền đặt ra ngôn từ ! Người bị trị (the ruled), tức người dân, không có quyền nói, th́ phải chấp nhận ngôn từ cuả người cai trị!
Trong lịch sử, không thiếu ǵ lớp người bị trị lật đổ người cai trị, để "có tiếng nói" cuả ḿnh!
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 553147
07/19/2010
|
Ngôn ngữ là văn hoá, mà văn hoá là phản ảnh cuả cuộc sống : cuộc sống thế nào th́ ngôn ngữ thế vậy, không có vấn đề "đúng" hay "sai" ở đây!
...............
Chỉ có OT mới làm cho AK "ngộ" được.
OT nói câu trên đúng 100% luôn.
Vậy cho AK sửa lại chủ đề cho đúng nha.
Con xin cảm ơn OT nhiều nhiều.
hihii
|
|
tuantran20
member
REF: 553177
07/19/2010
|
Cho tôi xin hỏi
Chữ c viết thành t hay ngược lại là đúng hay sai ?
Chữ i viết thành y hay ngược lại là đúng hay sai ?
Tôi nghĩ là sai , nhưng những ai dám sửa lưng các đồng chí thượng cấp dốt nát cũng có nghĩa là dám chịu sự trù dập của thượng cấp.
|
|
aka47
member
REF: 553199
07/19/2010
|
Chào anh tuantran.
May mắn thay cho chữ viết VN khi có được ít nhất là một người như anh nói thẳng nói đúng không fải sợ hăi.
Chữ C mà viết thành T là sai.
Chữ I mà viết thành Y cũng sai.
Ở đây em hầu như không thấy báo chí hay ai viết T̀NH IU cả. Họ chỉ viết T̀NH YÊU thôi.
Viết th́ phải viết cho đúng , c̣n nói th́ theo thổ ngữ địa phương nói trại âm cũng chấp nhận được.
Nếu nói NÓNG N̉NG CHỜ BẠN GÁI TỚI. Tiếng Bắc mà , nghe không ai trách ḿnh nói sai.
Nhưng khi viết th́ phải viết NÓNG L̉NG CHỜ BẠN GÁI TỚI mới đúng được.
Cảm ơn anh quan tâm tiếng Việt và chê mấy "đồng chí thượng cấp dốt nát" khi BẮT DÂN M̀NH KHÔNG DÙNG TIẾNG VIỆT NAM MÀ DÙNG TIẾNG VIỆT CỘNG.
hihii
|
|
tesong
member
REF: 553206
07/19/2010
|
Hoa hậu Mai Phương Thúy
Nếu thay chữ y thành chữ i
thành hoa hậu Mai Phương Thúi th́ sao trời? hihihihihi
|
|
aka47
member
REF: 553214
07/19/2010
|
Chi TeSong ui...
Ai mà trả lời cho được..
hihii
|
|
nanghoanghon20
member
REF: 554015
07/23/2010
|
Ak đă học hết bảng chữ cái tiếng Việt chưa nhỉ ?...
Người Việt có câu "Trứng đ̣i khôn hơn vịt".
Hoặc "Bầu ơi thương lấy bí cùng
Tuy rằng khác giống nhưng chung một giàn"
...?
|
|
hoangxuanvy
member
REF: 554031
07/23/2010
|
Đọc topic này, em ủng hộ cố gắng of chị AK trong thiện chí " giữ ǵn sự trong sáng của tiếng Việt". Có điều,
Muốn "ép phê" hơn, chị AK cần đưa ra vd thật rơ ràng, thuyết phục .
Dẫn chứng
HOẢ LỰC CỦA ĐỊCH MẠNH QUÁ th́ không nói , lại nói SỨC LỬA CỦA ĐỊCH MẠNH QUÁ.
(vd of AK)
Tui th́ thấy vd này hoàn toàn phản tác dụng. Nó tối nghĩa tới mức không ai dám dùng. Riêng tui chưa nghe câu này bao giờ!
XV
|
|
sontunghn
member
REF: 554034
07/23/2010
|
@AKA
ST không đồng t́nh với nhận định của AKA .
V́ tiếng Việt có thể nói là không thật hoàn chỉnh như tiếng Anh nên tùy từng trường hợp mà sử dụng .
Cụ thể thông tin và tin tức về nghĩa khái quát là giống nhau nhưng cách sử dụng lại khác nhau .
Bởi thông tin là động từ c̣n tin tức là danh từ .
Thí dụ nói :thông tin cho nhau bằng điện thoại .
Có thể nói : tin cho nhau bằng điện thoại chứ không thể nói : tin tức cho nhau bằng điện thoại .
Chỉ có thể nói: tin tức ( hay tin ) thế giới chứ không thể nói thông tin thế giới .
Sơ qua vậy thôi chứ bản thân ST chưa đọc hay nghe các phương tiện thông tin đại chúng sử dụng sai hay nhầm lẫn giữa hai từ đó cả
ST
|
|
dongtahoangds
member
REF: 554545
07/26/2010
|
AK Thương mến,
Cảm ơn cháu đă cố gắng sưu tầm về ngôn ngữ VN.
Thực ra kể từ khi tiếng Việt được Latin hoá hay ngay cả thời kỳ c̣n sử dụng tiếng Nôm(khác với Hán tự v́ tiếng Nôm đúng cả âm của VN lẫn nghĩa); có một loại tiếng Việt không bỏ dấu của đồng bào Thượng nữa.
Chữ nghĩa dần dà thêm thắt và phát triển ngày càng phong phú ra, tuy nhiên trừ những phương ngữ dựa theo phong hoá của từng vùng, nói chung những ngôn từ đă phát huy được tánh chất diễn đạt sát nghĩa ở mức cao.
Những "chữ..." mà cháu đă t́m ra, chú hoàn toàn đồng ư là rất tối nghĩa và hẵn nhiên là trong văn chương hay thi ca Việt Nam qua gần 2 thế kỷ vẫn không có những loại ngôn từ này...
Theo chú th́ ngôn ngữ cần phải diễn tả đúng và sát nghĩa với sự thực v́ nó giống như một nhịp cầu nối liền giữa ư niệm của tư tưởng con người, nếu không thực hiện được cái chân như cần thiết đó th́ chính nó sẽ vô t́nh ôm bom tự sát giết chết những cái hay của dân tộc, khi người dân quen sử dụng loại ngôn ngữ này th́ tư duy sẽ ngày càng cách xa nhau, sự đồng cảm sẽ biến ra điều dị biệt, có lẽ một ngày không xa loại ngôn ngữ này sẽ biến cải những kẻ sử dụng trở thành "loại người của một hành tinh lạ nào đó"(Alien)!
Chúc cháu luôn vui khoẻ,
HDS
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|