Là tên một ca khúc của Nghệ sĩ Nhân dân Liên Xô R.V. Pauls, phổ nhạc từ bài thơ cùng tên của nhà thơ Nga A.A.Voznesenski. Bài thơ và bài hát đều dựa theo một câu chuyện trong quyển thứ năm "Бросок на юг" (Về phương nam) thuộc tiểu thuyết "Повесть о жизни" (Tiểu thuyết cuộc đời) của nhà văn K.G.Paustovsky viết năm 1960 về chuyện t́nh của họa sĩ tự học người Gruzia Niko Pirosmani (1862-?) với nữ ca sĩ người Pháp Marguerite tại Tiphlis (tên gọi cũ của Tbilisi).
Chuyện kể rằng có chàng họa sĩ yêu thầm một cô ca sĩ. Cô gái có một điểm đặc biệt là rất yêu những bông hồng, yêu loài hoa tượng trưng cho t́nh yêu và hạnh phúc. Để làm đẹp ḷng cô, chàng đă bán tất cả những ǵ ḿnh có, nhà cửa, những bức tranh chàng yêu thích, để đổi lấy một triệu bông hoa hồng mang tặng cô và hy vọng...
* Federal Warning :) Sau khi nghe câu chuyện và ca khúc này, nếu quư chị em nào thấy có ai định làm điều đó th́ đừng cho cha ấy thoát nhé! Mua được Millions Roses giữa thời đại suy thoái toàn cầu này là cũng cỡ Triệu Phú đó, không chỉ trong t́nh yêu đâu! HIHIHI Chúc mọi người đều nhận được Triệu Triệu Bông Hồng của riêng ḿnh!
Dịch ca từ tiếng Việt
Một chuyện t́nh yêu anh hoạ sĩ
Gửi trong tranh vẽ những vui buồn
Ḷng anh thầm yêu nàng ca sĩ
Cô gái rất yêu bông hoa hồng.
Tặng cả đại dương hoa hồng thắm
Cho người ca sĩ anh yêu thầm
Và ngôi nhà xinh anh đă bán
Cả ḍng máu nóng trái tim ḿnh.
Chorus
Dưới ánh nắng sương long lanh triệu cánh hồng khoe sắc thắm
Mỗi sáng sớm bên song thưa em bên hoa cười say đắm
Ai đang yêu, ai đang yêu, yêu say mê t́nh trong sáng
Sẽ măi măi như hoa tươi trao cho em chính cuộc đời.
Và khi b́nh minh em tỉnh giấc
Tưởng c̣n say đắm giấc mơ vàng
Ngoài hiên nhà em hoa rực rỡ
Ai đă mang hoa trao cho nàng?
Thầm hỏi ḷng em ai triệu phú?
Ai người mang đến những bông hồng?
Một ḿnh lẻ loi trong thương nhớ
Chờ em anh đứng dưới hiên buồn
Repeat Chorus
MILLION ROSES - Alla Pugacheva
WOMAN IN LOVE - Barbra Streisand
...
I am a woman in love and I do anything to get you into my world and hold you within. Its a right I defend over and over again. What do I do? ...
T̀NH CA DU MỤC (THOSE WERE THE DAY)
T́nh Ca Du Mục (Дорогой длинною - tiếng Nga) là một bài hát do nhạc sĩ Boris Fomin (1900-1948) sáng tác với phần lời của nhà thơ Konstantin Podrevskii...
* about this song
Giai điệu của bài hát được hàng triệu người Brasil chấp nhận, mặc dù phần lớn trong số họ không biết về nguồn gốc bài hát cũng như tên và lời bài hát gốc; bài hát đă được người dẫn chương tŕnh Silvio Santos của truyền h́nh Brasil sử dụng trong nhiều năm trong Show de Calouros.
Tiếng Anh Bài hát được Mary Hopkin hát bằng từ bài hát gốc của Nga, tựa đề tiếng Anh là Those were the days. Bài hát đă được phát hành vào ngày 30 tháng 8 năm 1968 như một đĩa đơn, do Paul McCartney sản xuất. Phiên bản này đă dành được vị trí số 1 ở trong bảng xếp hạng tại Anh và đứng thứ 2 ở Mỹ.
Năm 1994, Cara Jones đă hát Those Were the Days trong album đầu tay của cô, album Different Skies.
Năm 2005, Dolly Parton đă hát Those Were the Days. Parton đă thu âm cùng Hopkin.
Năm 2006, "Il Folklorista" đă hát Those Were the Days.Those were the Days (Eugene Raskin)
Bài hát cũng đă được dịch sang tiếng Pháp có tên là Le Temps Des Fleurs.
LE TEMPS DES FLEURS
Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des etrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos coeurs chanter
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Le lendemain avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeune
Et l'on croyait au ciel
La, la, la...
Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuit sans lune
A chercher la taverne dans mon coeur
Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeune
Et l'on croyait au ciel
La, la, la
Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon coeur déjà ne la connait plus
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Le lendemain avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeune et on croyait au ciel
La la la...
Và nó đây!
LE TEMPS DES FLEURS - Vicky Leandros
Would you wanna dance... :) La la la la la la... Lets sing !!!
Hôm nay được nghe nhạc trước khi đi... vừa vui vừa buồn. Ngày mai anh sang em sớm tí nhé.
pipen
member
REF: 312880
03/08/2008
!!!
tharangayay
member
REF: 312890
03/08/2008
Chúc Thuyvcb đi đường b́nh an nha.
TRNA
thuyvcb
member
REF: 312909
03/08/2008
Cảm ơn chị TRNA! ngày mai em đi, biển nhớ tên em gọi về... hikkk chúc cả nhà ḿnh liên tục vui nhé hik
hoabay
member
REF: 312939
03/08/2008
Hoabay chúc Thủy đi b́nh an nhé.
Đến nơi th́ nhớ đánh dây thép dźa cho ba má bik tin nha.
nguoidanbadien
member
REF: 312942
03/08/2008
Thank for ur gift pipen áh :) very nice songs, m` da~ nghe million roses nhiều lần but ko chán :), tonight dream abuot million roses and handsome guy hehhe :)), good9 you. ~_*
pipen
member
REF: 313079
03/08/2008
Vậy thế giấc mộng đêm qua có cha nào đến sau khi đă bán nhà hay những tài sản khác để mua hoa hồng không HIHIHI Quả thật là nếu anh ta có không đẹp trai th́ cũng chắc chắn đă rất đẹp một số chỗ khác... :)
Great Sunday!
tommycuong
member
REF: 313106
03/08/2008
TM ban qua huynh ui, case luat su cua TM xong hit tron rui. huynh nhan duoc message của TM? chiu ni hai ngui ra san bay ha, rui transit hay bay thang?
Best Regards
TM