ototot
member
ID 56204
10/04/2009
|
Vài Câu “Ranh Ngôn” Nhờ Dịch Sang Tiếng Việt
Vài Câu “Ranh Ngôn” Nhờ Dịch Sang Tiếng Việt
Trên diễn đàn này, có một số bạn thường đăng những “ranh ngôn” bằng tiếng nước ngoài.
Hôm nay, tôi cũng có một số “ranh ngôn” đó, nhờ ai làm ơn dịch sang tiếng Việt giùm nha:- Marriages are made in heaven. But so again are thunder and lightning.
- If you want your wife to listen and pay strict attention to every word you say, talk in your sleep.
- Marriage is grand -- and divorce is at least 100 grand
- Married life is very frustrating.
In the first year of marriage, the man speaks and the woman listens.
In the second year, the woman speaks and the man listens.
In the third year, they both speak and the neighbors listen.
- When a man opens the door of his car for his wife, you can be sure of one thing: Either the car is new or the wife is.
- Marriage is when a man and woman become as one. The trouble starts when they try to decide which one.
- Before marriage, a man will lie awake all night thinking about something you say.
After marriage, he will fall asleep before you finish.
- Every man wants a wife who is beautiful, understanding, economical, and a good cook.
But the law allows only one wife.
- Marriage and love are purely matter of chemistry. That is why wife treats husband like toxic waste.
- A man is incomplete until he is married. After that, he is finished.
Hình như đây cũng là ngón nghề cuả bác Lỳ Nhất cuả tôi, mấy bưã nay không biết biến đâu mất?!
Xin lưu ý bà con khi dịch, thì vui lòng có thêm lời bàn cho rõ ý nghiã cuả “ranh ngôn”. Ví dụ câu thứ 2, có thể dịch là :
“Nếu bạn muốn cho bà xã lắng tai và chú ý tối đa vào từng lời nói cuả bạn, thì hãy mở miệng trong khi ngủ!” (Vì các ông ... có bồ nhí, thường nằm mơ và trong giấc mơ cứ gọi tên cô ta, nên bà xã phải nghe cho kỹ!)
Thân ái chúc vui,
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
lynhat
member
REF: 488084
10/04/2009
|
4. Married life is very frustrating.
In the first year of marriage, the man speaks and the woman listens. In the second year, the woman speaks and the man listens. In the third year, they both speak and the neighbors listen.
Vợ chồng khó hiểu vô ngần
Năm đầu chồng nói vợ vâng dạ liền
Năm sau vợ nỗi cơn điên
Lão chồng im miệng với niềm xót xa
Rồi từ năm đó trôi qua
Hai bên đấu khẩu tội nhà kế bên.
|
|
lynhat
member
REF: 488085
10/04/2009
|
8. Every man wants a wife who is beautiful, understanding, economical and a good cook.
But the law allows only one wife.
Đương nhiên sống ở trền đời
Ai không ước vợ là người cảm thông
Ước cô má thắm môi hồng
Eo thon ngực bự cho ông phê hoài
Ước có cơm nước hằng ngày
Chăm làm, cần kiệm chóng xây nhà lầu
Ước rồi chỉ chuốc thương đau
“Đa thê” lệ đó bỏ lâu lắm rồi
Luật giờ một vợ mà thôi
Ôi sao chua xót một đời đắng cay.
|
|
tthanhthanh
member
REF: 488092
10/05/2009
|
Em BRAVO anh Ly Nhất.
Anh giỏi wá.
hihii
|
|
thuonghan
member
REF: 488163
10/05/2009
|
chao ototot
thấy vui xin dịch ,dù ngoại ngữ chưa bao giờ duợc khá
1/ 70 chưa phãi là lành
2/ đàn bà muốn nghe là nghe, bỏ qua để sống
3/ sắm xe xịn ,hư thì sửa đừng bỏ
4/ ông trời còn khóc, chúa chiệu thua
5/ còn yêu còn chiều,thuơng nhau xe đò cũng đi
6/ chỉ có hai ta mà thôi, ôi sao sai gòn nguy nga tráng lệ
7/ tạo hoá đã an bày
8/ về sau cũng vậy, mưu sự tại nhân
9/ xe đẹp,chồng đẹp,chồng giàu ,chồng đáng yêu là vĩnh cữu
10/ai biết được ngày sau
đúng hay sai xin bác đừng cuời.
thuonghan
|
|
aka47
member
REF: 488164
10/05/2009
|
Anh Ly Nhat ui.
Dịch tiếp bằng thơ đi anh.
Anh dịch kiểu này thì truyện Thuý Kiều anh dịch sang tiếng Anh dễ như ăn cháo.
Tiếp đi anh , em thích ghê luôn.
Em sẽ góp hết những bài dịch của anh em gởi cho báo SaiGon Nhỏ đăng nghe anh.
Phải phổ biến chứ.
hihii
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|
|
|
|