Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Tán dóc, bốc phét >> BÀN VỀ CHỮ "ĐÉO"

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 truongbc
 member

 ID 64399
 10/23/2010



BÀN VỀ CHỮ "ĐÉO"
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Bàn về chữ “đéo”
Nhân đọc câu chuyện vui có tựa đề “Đất nước đéo khá” và tui đă post lên VietnamSingle trong mục chuyện tiếu lâm, tui thấy phê quá v́ không ngờ rằng cái từ “đéo” này quá hay khi đưa vào một t́nh huống như thế. Thêm vào đó, một ông bạn bên Mỹ lại sưu tầm một số định nghĩa và thuật ngữ liên quan đến mấy từ tiếng Anh “Fuck – Fucked - Fucking” rất thú vị, nên có ngẫu hứng t́m hiểu thêm về cái từ “đéo” của VN.
Qua tra cứu các tự điển Việt Nam, kể cả Wikipedia tiếng Việt (không có mục từ “đéo”), tui thấy các sách chỉ định nghĩa một cách rất đại khái, không đào sâu ư nghĩa của từ này. Tui cũng chưa hề được đọc hay nghe ai đó bàn về cái từ này, tiếc thật. H́nh như hầu hết người ta cho là cái từ này có vẻ thô tục quá, không có ǵ phải quan tâm đào sâu cả. Thôi th́ tui đành liều mạng mà lạm bàn chữ “đéo” theo kiến thức và kinh nghiệm bản thân vậy. Cùng lắm tui mang tiếng là thằng cha mắc dịch cũng chẳng sao.

Phần 1: Bàn về chữ “đéo” nói chung

Chữ “đéo” này h́nh như phát xuất từ dân miền Bắc nước ta, ư nghĩa của nó tùy theo từ loại và ngữ cảnh, gồm có : động từ, danh từ và trạng từ.
Người miền Nam thấy từ này hay hay, âm vận dễ đọc và nghe nhẹ tai hơn từ đồng nghĩa trong Nam đọc là “đờ u đu nặng…” nên dần dần cũng được sử dụng khá phổ biến trong văn nói của cánh đàn ông phía Nam.
- Động từ: với nghĩa đen, mang tính thô tục, như địt, (đờ u đu nặng…), nắc, chơi, bề, cảo, giao hoan, giao cấu, giao hợp,..v..v…hoặc có khi chơi chữ nói lái: “đá bèo” (trạng Quỳnh), đống mail, đắc kẹo….
Do ư nghĩa của nó trong ngữ cảnh là động từ mang nghĩa đen có vẻ thô tục nên khi dùng trong ngữ cảnh khác với nghĩa bóng, nó vẫn bị hiểu lầm mà mang tiếng lây. Thực ra, trong một số ngữ cảnh khác, nghĩa của nó rất là b́nh thường, chẳng có ǵ là thô tục cả. Chẳng hạn:
- Trạng từ: “Đéo!” có nghĩa là “Không!” (No!) , ám chỉ sự từ khước, từ chối, hay phủ định, nói theo một cách cộc lốc khi trả lời một câu hỏi dạng có/không (Yes/No questions).
Cũng như trong “đéo” cần, “đéo” chịu nỗi, “đéo” sướng, trạng từ đéo có nghĩa là “không” (not) mà đôi khi dân Nam kỳ phát âm là “hổng” (hổng chịu nỗi), hay cũng đồng nghĩa với chữ “đếch” của dân miền Bắc (đếch chịu nỗi), hoặc chữ “cóc” (cóc cần).
Tuy nhiên, nhóm từ “đéo chịu nỗi” c̣n có nghĩa đặc thù của nó: rất, cực kỳ= extreme(ly), fucking và được diễn đạt bằng những từ khác nhau trong tiếng Việt. Thí dụ:
• Sướng đéo chịu nỗi: rất sướng, cực kỳ sướng, sướng quá sướng, sướng rên mé đ́u hiu, sướng chết cha/chết mẹ/thấy mẹ, sướng thấy ông bà nội, sướng thấy ông bà ông văi, sướng chết đi được, sướng tê người, sướng hết biết, sướng ơi là sướng, hoặc là…sướng!sướng!sướng!sướng!sướng…(climax) -> thở phào! Đă quá!
• Xinh/đẹp đéo chịu nổi: đẹp quá đẹp, đẹp chết người, đẹp cực kỳ, đẹp thấy mẹ……..
• Ngu đéo chịu nổi: ngu quá ngu, ngu hết biết, ngu không chừa chỗ cho người khác ngu, ngu thấy bà nội….
Và c̣n rất nhiều tĩnh từ và trạng từ dùng kèm với nhóm từ “đéo chịu nổi” này.
- Tán thán từ: chỉ sự ngạc nhiên hay sự tán thán, như trong câu: “ Đéo mẹ! Thằng này giỏi thật!”. Hoặc biểu lộ sự tức tối: “Đéo mẹ! Thằng này láo thật!”
- Danh từ: Trong ngữ cảnh “cái đéo”, nghĩa của nó đơn giản chỉ là “cái” hoặc “cái ǵ” (thing/anything/something). Chữ “đéo” c̣n làm tiếng đệm, đồng nghĩa với chữ “thớ” (cái thớ). Như vậy, “chả là cái đéo ǵ cả” có thể được hiểu là “nothing at all”. Đôi lúc “cái đéo” cũng đồng nghĩa với “cái mốc x́”, “cái con khỉ”, “cái con khỉ khô”, “cái cùi chỏ nè!”……..
Nói chung, chữ “đéo”, ngoại trừ trường hợp làm động từ mang nghĩa đen th́ thô tục quá, không dám lạm bàn, nó chỉ là lối diễn đạt có tính chất nhấn mạnh (for emphasis) hay cường điệu một chút (for exaggeration). Thậm chí, ngay cả “đéo mẹ” hay “địt mẹ” (motherfucking) dùng để chửi thề, cũng là lối nói đệm chứ chẳng nhằm chửi rủa hay fuck ai cả, hổng tin th́ đi hỏi mấy người quen miệng chửi thề xem th́ rơ. Dĩ nhiên, những từ này chỉ được dùng trong một số ngữ cảnh hoặc môi trường hạn chế, đặc biệt, hay trong ṿng thân mật, hoặc có ai muốn chứng tỏ ta là cái ǵ đó, chứ không có ǵ là thô bỉ hay ghê gớm cả.
Cho nên, theo tui thấy th́ sử dụng nó đúng lúc, đúng nơi cũng “đéo” có ǵ là bậy bạ lắm, miễn là đừng dùng bừa băi tá lă âm binh, không đắc thiên thời, địa lợi, nhân hoà. Thậm chí cánh phụ nữ có thích dùng nó trong môi trường hạn chế th́ cũng “đéo” có ǵ là mất phẩm giá cả, miễn là “đéo” cho mấy cha đàn ông lạ hoắc nghe th́ không hay lắm.

Phần 2: Bàn về chữ “đéo” dành cho đàn ông

Trong Phần 1, tui có đề cập đến việc sử dụng từ “đéo” nên đúng lúc, đúng nơi th́ chẳng có ǵ là thô tục, thậm chí c̣n mang lại một ư nghĩa hay ho ǵ đó nữa.
Cụ thể là trường hợp đại thi hào Cao Bá Quát chửi thề trong 2 câu thơ:
Ba hồi trống giục đù cha kiếp
Một nhát gươm đưa đéo mẹ đời
Thật là:
Khen thay Bá Quát chửi thề
Đù cha đéo mẹ chẳng hề tục thô
(truongbc)

Chửi thề mà vẫn vang danh thiên hạ, lưu truyền hậu thế, thật là đáng mặt!
Chữ “đù” của ông Quát, thực ra là mang dấu nặng, nhưng dấu nặng th́ vần không hợp, mà lại nghe thô, nên đổi thành đù. Đù cha hay đéo mẹ của ông chỉ là một cách diễn đạt tính chất vừa trào phúng, vừa mỉa mai, cay đắng cho số phận của ḿnh. Nói cách khác, đó là một lối chửi thề đầy tính văn học, nghệ thuật.
Tuy nhiên, việc ông Quát có thực sự chửi thề hay không qua 2 câu thơ trên vẫn chưa rơ ràng. Tui đă hỏi 2 người và có 2 giải đáp khác nhau.

1- Khi hỏi ông Huỳnh Chiếu Đẳng, tui được trả lời như sau (trích nguyên văn):
Kính thưa anh,
Đó là hai câu đối, không phải là bài thơ, nên chỉ có chừng đó thôi (2 câu)
Cao Bá Quát ngâm khi ra pháp trường:

Ba hồi trống dục đù cha kiếp
Một nhát gươm đưa đéo mẹ đời

C̣n 1 câu :

Một chiếc cùm lim chân có đế
Ba ṿng xích sắt bước th́ vương

Chú ư chữ đế vương.
Tôi trích của người khác bên dưới, không biết rơ là đúng bao nhiêu phần trăm.
Cao bá Quát được cử làm giám khảo một khoá thi ở Thừa Thiên. Trong khi chấm bài, ông thấy có một bài văn thật hay mà lại phạm một lổi nhỏ, ông nghĩ đến thân phận ḿnh đă qua cầu phạm trường quy nên muốn giúp cho một người học giỏi mà không may mắn, nên ông dùng muội đèn để sửa và chấm bài đó cho điểm cao. Chẳng may việc phát giác, ông bị đày vào Đà Nẵng. Hai năm sau ông được phép theo sứ bộ Đào Tri Phú đi sứ Tân Gia Ba để chuộc tội. Khi trở về ông được phục chức.

Ông ngậm ngùi viết:

Nỗi ḿnh tưởng đến mà đau
Chút danh theo đuổi mái đầu hoa râm

Nhưng v́ tính t́nh kiêu ngạo của ông, ông bị mọi người ghét, kể cả vua Tự Đức, nên đầu năm 1954 ông bị đổi ra ngoài bắc, làm chức giáo thụ phủ Quốc Oai, tỉnh Sơn Tây. Chẳng bao lâu, không chịu nổi cuộc sống nhạt nhẽo ở một nơi hèo lánh so với cuộc sống ở kinh đô trước kia, và chán nản về công việc buồn tẻ của chức giáo thụ trông coi việc học của một phủ nhỏ, ông xin cáo quan về nhà.

Mấy câu đối ông làm thời kỳ đó, tỏ ra một tâm trạng chán nản ê chề, tức tối tài minh không được sử dụng đúng chỗ, than thở ra những lời khinh bạc:

- Nhà trống ba gian, một thầy, một cô, một chó cái
Học tṛ dăm đứa, nửa người, nửa ngợm, nửa đười ươi.

- Trói chân kỳ kư cho vào rọ
Rút ruột tang bồng trả nợ cơm

(kỳ kư là tên hai giống ngựa nổi tiếng là ngựa hay, ngựa tốt. Trong văn chương dùng hai chữ kỳ kư để ví một người với bực nhân tài xuất chúng. Tang bồng hồ thỉ chỉ chí khí cao cả của nam nhi, nay phải dùng vào việc cơm áo).

Lúc bấy giờ, con cháu nhà Lê vẫn c̣n muốn nổi lên chống lại triều đ́nh nhà Nguyễn để tái lập cơ đồ nhà Lê, Cao Bá Quát đang phẫn uất v́ có tài mà không được dùng, bất b́nh v́ những tên vô tài được trọng dụng trong triều đ́nh Huế xiểm nịnh hại ông đổi ông ra nơi thôn dă với một chức vụ không xứng đáng với tài của ông, nên ông theo đám quân của Lê Duy Cự nổi lên ở phía Sơn Tây, Bắc Ninh. V́ năm đó có nạn châu chấu phá hoại mùa màng nên người đương thời gọi cuộc nổi dậy của Lê Duy Cự là "giặc châu chấu". Lê Duy Cự tôn Cao bá Quát làm quân sư. Trên lá cờ nổi dậy, ông cho thêu đôi câu đối, coi như là châm ngôn của cuộc chiến chống nhà Nguyễn:

B́nh Dương, Bồ Bản vô Nghiêu Thuấn
Mục Dă, Minh Điền hữu Vơ Thang

(Chú thích: B́nh Dương, Bồ Bản là kinh đô của vua Nghiêu, vua Thuấn hai vị vua hiền đời thượng cổ nước Tàu. Mục Dă là nơi Vơ Vương đánh đổ bạo quân Trụ Vương rồi lập ra nhà Chu, Minh Điền là nơi vua Thang nhà Thương đánh đuổi bạo quân Kiệt rồi lập ra nhà Thương).

Tháng chạp năm đó (1854) ông bị Phó lănh binh tỉnh Sơn Tây là Lê Thuận vây bắt được. Tự Đức ra lệnh xử tử ông và chu di ba đời, nên ông anh song sinh là Cao bá Đạt đang làm tri huyện ở Nông Cống cũng bị bắt giải về Hà Nội, dọc đường ông Đạt tự tử chết. Cao bá Nhạ là con ông Đạt trốn thoát, ẩn náu trong vùng huyện Mỹ Đức, Hà đông, đến năm 1862 bị tố cáo, ông Nhạ bị bắt đày lên thượng du, rồi ông chết ở đó. Trong nhà tù. Bá Nhạ làm bài Trần T́nh và bài Tự T́nh Khúc rất là thống thiết.(có dịp TV tôi sẽ trở lại hai bài này).

Trong khi bị giam chờ đợi quyết định của triều đ́nh, ông Cao Bá Quát bị xiềng xích trong nhà tù, nhưng ông không hết ngạo mạn.

Câu đối sau đây được truyền tụng là ông làm ra trong thời gian ấy

Một chiếc cùm lim chân có đế
Ba ṿng xích sắt đứng th́ vương.

và trước khi bị đưa tới pháp trượng sử trảm, ông đă ứng khẩu câu đối sau đây:

Ba hồi trống giục mồ cha kiếp
Một nhát gươm đưa bỏ mẹ đời. (câu này sai)
Người nay sửa thơ người xưa.
2- C̣n sau đây là giải đáp của một hậu duệ ông Cao Bá Quát:
Bạn Trường thân mến !
Đó chỉ là 2 câu thơ được nhiều người nhắc đến trong các giai thoại về Cụ Quát và mỗi người thêm bớt một vài từ tùy theo khẩu khí mà họ muốn gán cho nhân vật lịch sử mà họ yêu thích. Hai câu thơ đó chắc chắn không phải là thơ của cụ Quát !
Bạn đă xem nội dung thông tin của trang web caobaquat.com.vn ? Ư kiến của bạn thế nào ? Cám ơn bạn đă quan tâm. Rất mong nhận được thư hồi âm của bạn. Chúc bạn cùng gia đ́nh một năm mới an khang-thịnh vượng !
CAO BÁ NGHIỆP
E-MAIL: cbn@caobaquat.com.vn hoặc caonghiep07@gmail.com
Mobile: 0918 028 053

Qua 2 giải đáp trên, tui không biết hư thực ra sao, nhưng vẫn cứ thích ông Cao Bá Quát chửi thề hơn. Và theo tui, ông là người đầu tiên chửi thề bằng thơ.
Đàn bà phải biết nội tề,
Đàn ông phải biết chửi thề mới sang.
(truongbc)

Tiếp theo đây, tui thấy rằng cái cụm từ “đụng đâu đéo đó” (viết tắt là đđđđ) cũng có việc cần phải bàn :
* Về mặt nghĩa bóng : dùng để nhấn mạnh, để ám chỉ tính chất phóng túng, buông thả của một người nào đó về mặt t́nh dục.
* Về mặt nghĩa đen: Ngoại trừ những trường hợp vi phạm luân lư hay pháp luật, đđđđ là việc cần được khuyến khích trong những t́nh huống sau đây:
1- Đđđđ với vợ ḿnh là tỏ ḷng thương yêu vợ hết mực. Nếu có hứng th́ đụng đâu “yêu” đó, cho dù vợ đang làm bếp hay đang tập thể dục. Thông thường, hiếm có người vợ nào từ chối chồng ḿnh trong những t́nh huống như vậy. Lư do thứ nhất là thấy thương chồng ḿnh thích ṿi vĩnh làm “em”, làm “con” với ḿnh nên chiều chồng. Lư do thứ hai là nếu từ chối th́ hắn sẽ đi t́m em khác để gỡ gạc th́ nguy to. Lư do thứ ba là sướng người, sướng ta, có mất mát, lỗ lă ǵ đâu. Thế nhưng, người chồng mà đđđđ với người không phải vợ ḿnh là chuyện đầy mạo hiểm, rủi ro, nếu vỡ lỡ, chẳng những mất hạnh phúc gia đ́nh mà c̣n mất nhiều thứ khác nữa, có khi c̣n bị cắt mất phương tiện “gây án”, thậm chí mất mạng v́ máu “hoạn thư” của vợ không chừng.

2- Đđđđ là phương cách để tỏ ḷng tận trung với tổ quốc khi muốn mở mang bờ cơi quốc gia ḿnh. Đó là một trong những chính sách nhằm đồng hoá dân tộc nước yếu hay thuộc địa, nghĩa là cho đàn ông của đế quốc lấy càng nhiều phụ nữ của nước thuộc địa càng tốt, sanh ra một lớp thế hệ mang ḍng máu của dân tộc đế quốc. Người đàn ông của đế quốc được giao trách nhiệm này là phải làm đưọc việc th́ mới gọi là hoàn thành nhiệm vụ xuất sắc, tận trung với tổ quốc. H́nh như các cụ tổ nước ta cũng đă xuất sắc áp dụng chính sách này rồi. Phải chi tui sống vào thời đó chắc thế nào cũng xung phong đi làm nhiệm vụ cao cả này, báo đền ơn nước, và chắc chắn sẽ không quên mời các đấng mày râu hội viên VietnamSingle cùng tham gia ṭng quân để tỏ ḷng tận trung báo quốc.

3- Có một trường hợp đđđđ đặc biệt, nhưng khó phân biệt chánh, tà v́ c̣n tuỳ hoàn cảnh sống và động cơ thúc đẩy. Đó là trường hợp cái nghề làm “đĩ đực”. Tại VN cũng có tệ nạn này, một nghề không được xă hội công nhận, nhưng vẫn tồn tại để thoả măn nhu cầu của một thiểu số phụ nữ, thường là các bà không c̣n trẻ đẹp, ế độ, hoặc họ không muốn bị ràng buộc cuộc sống gia đ́nh. Tui không biết cái nghề này là sướng hay khổ, nhưng nếu được đắt khách th́ cũng dễ tổn thọ, trừ trường hợp thiên phú bẩm sinh có khả năng t́nh dục khoẻ như sư phụ là con dê.

4- Nhân tiện đang bàn đến cụm từ đđđđ, có một trường hợp không liên quan đến chữ đéo nhưng có chữ viết tắt tương tự là đđđđ : “đụng đâu đái đó”. Đây là một cái tật, hay là cái bịnh cố hữu của đa số cánh đàn ông. Cái bịnh này không trái luân thường đạo lư mà thuộc về bịnh văn hoá. Giữa Tây và Ta có điểm trái ngược nhau: ở Tây th́ hun hít để tỏ sự yêu thương công khai một cách rất tự nhiên, c̣n ta mà làm như thế th́ rất là xấu hổ; ở Tây người ta đi đái, đi ỉa phải có nơi có chốn đàng hoàng, c̣n Ta th́ ỉa đồng, đái đường mới sướng.

Đến đây th́ tui “đéo” biết ǵ để bàn nữa, có cao nhân nào biết thêm ǵ th́ chia sẻ với bà con cho mở tầm con mắt với! Chắc tui sẽ post lên Wikipedia tiếng Việt để bổ sung mục từ chữ “đéo”, nhưng phải sửa lại câu văn cho bớt ‘giang hồ” một chút. Nếu không, Wikipedia có 3 đầu 6 tay cũng không dám đăng.

Truongbc (Bùi Công Trường)










Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 ladieubongg
 member

 REF: 573006
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Chào anh họ BÙI!
Bài viết khá hay.

LDB chỉ vào cảm nhận. Quá đầy đủ, chả thấy c̣n...ǵ để bàn thêm nữa!

hihi.....

Mến chúc chủ nhà vui.



 

 laoton
 member

 REF: 573010
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Xin chào gia chủ & O B,

Thật là một nghiên cứu sâu sắc - đọc xong L cũng đéo biết nói ǵ thêm - chỉ ậm ừ đồng tán thành - thật ra người dùng từ ngử như thế nào đi nửa đôi lúc v́ môi trường sanh ra và lớn lên, nó hoàn toàn không phân chia tốt đẹp hay xấu xa tồi bại. Chẳng qua người nghe c̣n chấp nhứt nên tự tâm ḿnh khen chê yêu thích và ghét bỏ thôi. Đức Phật có nói "Phàm có ngôn ngử điều không thật". Một người nói toàn lời hay ư đẹp nhưng nội tâm không đẹp th́ seo! Ai dám bảo nói hay viết giỏi là người tốt nhỉ!

Thanks for sharing your ideas.


 

 ototot
 member

 REF: 573018
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Xét rằng bạn truongbc bàn về "chữ nghiă", với một từ tiếng Việt, th́ tôi mới xin được tham gia ư kiến, nhưng b́nh luận về bài khảo luận ở trên với gần 3000 từ như đếm được, th́ thú thực là tôi không dám!

Bạn TBC bảo đă tra cứu về từ này và không thấy từ điển nào ghi, th́ theo tôi, chẳng phải các tác giả từ điển, vốn là những học giả ít nhiều uyên bác, đă không đủ tài để triển khai từ này, mà là họ không muốn đưa nó vào từ điển, hoặc là nó không xứng đáng được đưa vào từ điển, trong khi những từ thô tục chỉ những bộ phận sinh dục nam nữ, th́ vẫn ghi như thường!

Thực t́nh, tôi không thích thói "đạo đức giả" để kết án ai, hay chụp mũ ai là "đạo đức giả", nhưng theo trải nghiệm th́ chưa bao giờ được nghe những lănh đạo nước ta, dưới bất kỳ chế độ nào, thời đại nào, đă ..."văng" từ đó ra nơi công cộng cả!

Chẳng những các lănh tụ, mà c̣n biết bao nhiêu là những bậc tu hành, những nhà giáo dục, những học giả, những văn nghệ sĩ, những chuyên gia các ngành, v.v..., nói tóm lại, là chưa bao giờ nghe những người này dám "văng" từ này ra ở chốn công cộng cả! (Dĩ nhiên là ... trừ ông Cao Bá Quát ra, mà đă chắc ǵ là cuả chính ông Quát, khi bước lên đoạn đầu đài!)

Ngược lại, trong cuộc sống tạm gọi là khá dài cuả một đời người, tôi chỉ được nghe những người rất .. ít học thức, ít giáo dục gia đ́nh, ít ư thức đạo đức, ít tin tưởng ở sự lương thiện cuả con người, ít hài ḷng về những đăi ngộ cuả xă hội (bất kể những hành vi cuả họ ra sao), ít can đảm để công khai biểu lộ cảm nghĩ cuả ḿnh, th́ mới văng tục với từ này!

Tôi không lên án những người ... nói tục, nhưng quả thực là khó ḷng nể phục những người ... mở miệng ra là ... văng!

Bản thân tôi cũng đă từng sống ở nhiều miền khác nhau cuả đất nước trong những khoảng thời gian khá dài cuả đời người, và cũng theo kinh nghiệm bản thân, thấy quả thực từ này có nguồn gốc là ở miền Bắc Việt Nam, và phổ thông nhất là ở những vùng nông thôn lam lũ khi xưa, "văng" ra từ miệng những người ở nấc thang cuối cùng cuả một xă hội tăm tối, chứ dân thành thị như ở Hà Nội th́ chưa chắc đă nói, có chăng là từ "đếch" đă được nói trại đi, hàm ư là "không", nhưng trẻ con như tôi thời xưa mà nói "đếch" th́ coi chừng bị ăn đ̣n!


Vậy tôi cũng không ngạc nhiên khi thấy chính bạn truongbc cũng viết phải "đành liều mạng mà lạm bàn" từ này!

Trên đây, tôi chỉ biểu lộ cảm nghĩ cuả tôi, viết ra từ sự thôi thúc thành thật cuả tôi, chứ tuyệt nhiên không phải là phê b́nh, chỉ trích hay có ư miệt thị ai, mong được thông cảm và chỉ bầy nếu có ǵ sai sót.

Thân ái,



 

 ladieubongg
 member

 REF: 573023
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Đồng ư với bác Ot. lun!

Bởi vậy LDB mới 'chịu' Truongbc ở cái chỗ 'liều mạng' á, cộng với văn phong hay, mặc dù dùng từ có hơi 'giang hồ' tí...(khen 'hay' là v́ vậy)

...công nhận hôm nay LDB cũng 'ba phải' gúm! h́h́....


 

 tegieng
 member

 REF: 573025
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Bác Truongbc viết cái "đéo" ǵ mờ hay "đéo" chịu nỗi luôn!

Qua bài viết nầy cũng thấy được là tiếng Anh của Bác Truongbc giỏi "đéo" tả nỗi luôn!

Bác Truongbc lấy "nick" là Truongbc mà lại xưng là TV
"(có dịp TV tôi sẽ trở lại hai bài này), là sao Té Giếng "đéo" hiểu zị?




Bác Ototot ơi! Hôm nay vui "đéo" chịu nỗi luôn nên bác làm ơn mắt nhắm mắt mở cho con làm người "đéo" có ăn học một bữa nha, hi hihiii! Con cám ơn bác!


 

 enbien
 member

 REF: 573030
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào cả nhà,Én đang long thể bất an mà xem Bàn về chữ ĐÉO của sư huynh của Én,và những lời b́nh luận của OTOTOT,của LAOTON,của LADIEUBONG,của TEGIENG mà rất là bái phục.Én tài hèn sức mọn nên hông dám b́nh loạn ǵ hết,tại thấy cả nhà đă nói hết ư của Én rùi.Cám ơn TEGIENG,Én bịnh mà xem TEGIENG nói năng tá lă,làm Én cười muốn sặc cục gạch luôn.Chúc cả nhà vui ngày cuối tuần.

 

 tegieng
 member

 REF: 573052
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Thần Té Giếng dập đầu chào Én Hoàng... Hậu!

Mong là Long Sàn của Én Hoàng... Hậu sớm hết rận đễ Long Thể Én Hoàng... Hậu được sớm phẻ phắn và phục hồi sức phẻ ha!



TB: Chào cô Enbien! Cô mới là người làm con cười té giếng luôn rồi đây nè. Con rất vui khi mấy lời nói năng tá lă của con mang đến cho cô được những nụ cười thoải máy hôm nay. Chúc cô luôn tràn đầy niềm vui và hạnh phúc!


 

 sontunghn
 member

 REF: 573080
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Chào cả nhà !

Vấn đề truongbc nêu thuộc phạm trù ngôn ngữ nên không dám lạm bàn .Xin sưu tầm thêm một bài để mọi người đọc .


F.K & Đéo

Bảy thi sĩ cùng phiên dịch, phỏng dịch, một bài thơ Anh ngữ của Phùng Nguyễn. Chuyện một bài thơ được nhiều người dịch có thể là một chuyện thường t́nh; nếu cứ đọc các bài b́nh thơ th́ thể nào các bạn cũng gặp được một số trích dẫn về những bản dịch khác nhau về cùng một bài thơ, nhất là dịch thơ Đường, thơ chữ Hán, chữ Nôm. Tuy nhiên, phần lớn các bài dịch thường được dịch qua nhiều thời điểm khác nhau, và người dịch đă có chọn lựa khi cảm nhận bài thơ, thích thú để ra tay dịch.

Cái thích thú ở đây, thứ nhất, là bẩy người dịch thơ, (ngoại trừ một hai người trong BBT) chắc đă không có quyền chọn lựa bài thơ; chỉ được lệnh từ BBT là đây là bài thơ, anh chị dịch thế nào th́ tùy hỉ, và phải dịch cho nhanh để kịp ngày lên mạng.

Cái thích thú thứ hai là cả bảy người có thể được coi là sống cùng một thời, trẻ có, trung trung có (tính viết chữ già nhưng viết như vậy sợ mất ḷng, với lại không biết rơ tuổi tác của các vị ra sao), nam có, nữ có, ở Bắc Bán Cầu có, ở Nam Bán Cầu có; có thể coi là đại diện tiêu biểu cho giới dịch giả.

Cái thú thứ ba, là khi đọc những gịng cuối bài

The day after [the other day]
I packed my things into a thermos,
travelled light,
and alongside,
fucked away
the remains of my life!

tôi bật cười (không phải là v́ bài thơ) mà là nghĩ tới không biết các thi sĩ dịch giả sẽ dịch các chữ ‘fucked away…’ ra sao; quư vị sẽ dịch ‘fucked away…’ hay sẽ dịch ‘fucked away…’ và sẽ dịch như thế nào.

Tôi bật cười v́ có lư do. Lư do là như vầy; tôi là người ít chửi thề, từ hồi nhỏ đă bị cha mẹ ông bà cấm; bạn bè trung học, đại học cũng không mấy người chửi thề, nên nếu nói tục th́ không quen, ngượng miệng. Nhưng cũng phải thú thật là có một khoảng thời gian ngắn, tôi chửi thề không thể tưởng tượng được. Cứ hai ba chữ là ‘fucking this, fucking that’. Thời gian đó là khi đi làm hè giữa hai niên học đại học tại một xưởng lao động kiếm thêm tí tiền c̣m. Công việc th́ dễ thôi, trông coi mấy cái máy nén, nhưng gă thợ làm chung người Nam Tư, gă nói và chửi thề luôn miệng. Làm việc tám tiếng một ngày, trừ nửa tiếng ăn trưa, thế là bảy tiếng rưỡi nghe tới nghe lui, chỉ vài tuần thấm hồi nào không biết; thế là tôi cũng chửi thề tiếng đệm thao thao như là môt người lao đông Úc. Được môt cái là, khi nói chuyện với bạn bè lúc đó, thường vẫn nói chuyện với nhau bằng tiếng Việt (v́ nói tiếng Anh chưa thạo) và không chửi thề nên bạn bè không biết. Cũng may là khi nghỉ việc làm đó cũng bỏ được cái tật ấy ngay.

Cho nên khi đọc những hàng chữ đó, tôi thoáng nghĩ là không biết có vị nào có gan, không ngượng miệng và dùng những chữ tục trong bản dịch của ḿnh hay không? Nếu có, th́ có lẽ sẽ là một người nam.

Đọc xong những bài phỏng dịch, chuyển ngữ, kiểm kê th́ chỉ thấy có một Đỗ Lê Anh Đào, một người nữ mới [là] chết [người chứ!], là bạo gan bạo phổi nhất, dám dùng cả hai chữ đéo và đụ trong bài của cô. Hai người khác, một nam, một nữ (Lê Đ́nh Nhất Lang, Đặng Thơ Thơ) chỉ dùng chữ đéo. Bốn vị c̣n lại tránh không dùng những từ tục; Nguyễn Hoàng có ư nhưng không lộ liễu và dùng chữ “đíu”. Như vậy đa số (4 người) đă tránh dùng những từ tục, có lẽ v́ tuổi đời hay chăng?

Một điều lạ nữa là, bản dịch của ĐLAĐ, và ĐTT được ghi chú là phỏng dịch, nhưng lại dịch khá sát nghĩa, không như là bài của chị Trần Mộng Tú.

Cũng cho người đọc biết, để chắc ăn, tôi kiểm tra một số tự điển trên mạng và có ở nhà để coi chữ “fuck” được dịch ra sao, và khám phá ra những điều như sau:
a) Tự Điển Anh-Việt , Nguyễn Văn Khôn, Nhà Sách Khai Trí (năm ấn hành không rơ) – t́m không ra chữ “fuck”.
b) Trong 3 tự điển Anh-Việt trên mạng, chữ “fuck” được dịch với những từ thanh (“giao cấu”, “làm t́nh”); chỉ có một tự điển cho thêm chữ tục khác là “địt”.
c) Ngược lại, cả ba chữ tục (“đéo, đụ, địt”) đều có trong cuốn Tự Điển Việt Anh – Sanh Phúc – Ngọc Tùng – Quang Thụy – NXB Đồng Nai – và tiếng liệt kê Anh Ngữ là “fuck”
Cũng cần phải nói ở đây là dường như chỉ có người Bắc mới dùng chữ “đéo”, chứ tôi ít hoặc chưa nghe người Nam, người Trung dùng chữ này. Chữ này cũng thường dùng để chửi đổng, và có lẽ cái tục của chữ cũng đă bớt đi đôi chút; v́ thỉnh thoảng có nghe một số cha mẹ người Bắc mắng yêu con cái qua câu “đéo mẹ chúng mày chứ…”.

Nhưng thôi, nói về những chữ tục như vậy là đủ. Nhân dịp đang đọc một cuốn sách về tử thi (death poems) của Nhật Bản qua một vài thể dạng thơ Nhật như tanka, haiku; và để quân b́nh sĩ số (cho thành 4 thanh, 4 tục), xin mạo muội chuyển thể, chuyển dịch những ḍng thơ cuối của Phùng Nguyễn sang haiku , một thể 17 chữ, 3 hàng (5,7,5) như sau

ngày nọ (sau ngày đó)
b́nh thủy đầy, thơ thới bên đường
đi đéo đời c̣n lại



Nguyễn Đức Nguyên



 

 tennhaque
 member

 REF: 573087
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Đéo mẹ cha đứa nào ở trong nhà này"

* Thư giăn

Theo Facebook

Tờ lịch do Đại Học Hồng Bàng in...


Tối nay đọc một cái tin thật tức cười. Đại Học Hồng Bàng in một tờ lịch treo tường, h́nh ảnh là một bức tranh mộc bản thời trước, trông có vẻ thanh tao, mô tả những sinh hoạt của người Việt thế kỷ trước, chắc người chọn bức tranh này cũng có theo chủ đề kỷ niệm 1000 năm Thăng Long mà tờ lịch của Đại Học Hồng Bàng có in hoành tráng.

Sự việc trở nên rất trớ trêu và khôi hài khi có người phát hiện một ḍng chữ nôm trên bức h́nh đó có nghĩa là “Đéo mẹ cha đứa nào ở trong nhà này” bên cạnh ḍng chữ đó là cái h́nh tam giác tua tủa “râu” mà nh́n vào ai cũng biết là nó thuộc một loài chim không bao giờ bay… Theo tớ nghĩ th́ bức tranh này rất hay, diễn tả chân thực phố thị Việt Nam xa xưa, diễn tả cả những món phá phách chơi xỏ thường nhật của thời ấy. Chắc có chàng văn sĩ nho học nào đó muốn chơi khăm chủ nhà bằng cách viết lên những câu chữ Nôm mà thời đó rất hiếm người đọc được. Một bức tranh rất có giá trị. Chuyện oái ăm là cái ông thầy chọn bức tranh để in lịch cho Đại Học Hồng Bàng kia chẳng biết mô tê ǵ mấy cái chữ nôm dung tục đến thế. Hóa ra Đại Học Hồng Bàng lại bị ông thợ vẽ cách đây mấy trăm năm chơi khăm.

Nguyên bản bức tranh, ḍng chữ trên bức tường ngoài cùng là
"Đéo mẹ cha đứa nào ở trong nhà này":





Photobucket






Photobucket



 

 yeucahat
 member

 REF: 573091
 10/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào cả nhà, chào bạn TRUONG.
Mình cũng đồng ý là từ *éo được người ta lạm dùng với nhiều nghĩa khác ngoài nghĩa động từ của nó.
Bằng phương pháp tổng hợp các cách dùng của thiên hạ, bạn TRƯƠNG đã cho ra định nghĩa về từ *éo, kiểu này mình thấy đúng là liều mạng thiệt. Ngoài từ *éo này, trong thiên hạ, đặc biệt là giới giang hồ, bến xe, giới bình dân, chợ búa...cũng dùng những từ tục khác với những nghĩa cũng rất phong phú, nếu ngồi tổng hợp viết thành định nghĩa kiểu từ *éo cho những từ đó thì tiếng Việt mình quả là "đậm đà" lắm thay.

Ý tưởng đưa từ *éo vào Wiki của bạn Tr tôi thấy cũng tốt, nhưng bạn Tr cần cân nhắc, nếu đưa vào Wiki theo tôi chỉ nên đưa phần nghĩa gốc động từ của nó là đủ, còn các thứ khác nên bỏ đi, làm như thế một là để giữ gìn sự trong sáng cho tiếng Việt, đồng thời cũng tránh để giới trẻ đọc thấy rồi mang ra áp dụng thì khổ lắm.


 

 thannui1
 member

 REF: 573386
 10/25/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
ladieubongg
member

REF: 573006
10/23/2010

profile - trang ca nhan posts - bai da dang email - goi thu Thong bao cam nhan spam den webmaster edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Chào anh họ BÙI!
Bài viết khá hay.

LDB chỉ vào cảm nhận. Quá đầy đủ, chả thấy c̣n...ǵ để bàn thêm nữa!

hihi.....

Mến chúc chủ nhà vui.
............................

h́ h́ em lại nhớ cái ngày hội ngộ vui "éo" chịu được. hà hà


 

 ladieubongg
 member

 REF: 573506
 10/25/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Thêm một anh họ BÙI quậy nữa!

V́ họ BÙI là một họ qúi hiếm (hehe) nên chắc là phải thành lập một BUI CLUB ở đây wá!
Tàn thể nhà họ BÙI nghĩ seo về ư kiến này nè? hè hè...


 

 changtechoi
 member

 REF: 573751
 10/26/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Đồng ư với Pa Pong là sẽ thành lập BUI CLUB ở đây. nhưng do topic này đă bị nhấn xuống dưới mất . nên đề nghị người sáng lập chuyển trụ sở qua một khu vực nào đó thoáng mát hơn. heeeeeeeeeee

 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network