da1uhate
member
ID 67745
05/14/2011
|
thắc mắc về chuyện cái "sừng"
Trước giờ ai cũng ngầm hiểu rằng cụm từ "bị cắm sừng", "mọc sừng" là chỉ người vợ/chồng, bạn trai/bạn gái mà có đối tác tò te tí te với người thứ ba.
Mình thắc mắc không biết vì sao lại có hình ảnh này để chỉ tình huống như vậy?
Mình đang đọc một đoạn về văn hóa trong "Hôn lễ truyền thống" của người Nhật Bản. Xin trích nội dung như sau: "... Ở nhà chú rể, cô dâu mặc kimono theo kiểu furisode đủ màu sắc, trên đầu đội khăn bông hoặc lụa gọi là tsunokakushi (nghĩa đen, "giấu sừng"), được cho là che giấu "sừng ghen tuông" ở phụ nữ..."
Xin hỏi, liệu chiếc sừng mọi người vẫn hay nói và chiếc "sừng ghen tuông" trong quan niệm người Nhật Bản có phải là một?
Bạn nào có kiến thức về vấn đề "sừng" này thì vui lòng chia sẻ ha.
Chúc cả nhà vui.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ngocquadi
member
REF: 603053
06/11/2011
|
Chào bạn
Kô biết bạn trích đoạn văn đó từ đâu, cho tôi xin được đính chính vài điều, vì có lẻ người dịch thuật dịch bài kô chính xác. cái áo Furisode (振袖)cái áo này chỉ dành cho các cô mới lớn hay chưa chồng mặc thôi bạn à, chứ cô gái đã có chồng thì kô bao giờ mặt được nữa mà chỉ mặc áo kimono thường thôi bạn à, còn Tsunokakushi (角隠し) là cái khăn để che (bới, trang điểm) tóc dành cho các cô vừa về nhà chồng (nhưng đó là ngày xưa cơ, chứ bây giờ thì kô có nữa rồi), đúng vậy như bạn ghi nghĩa đen là giấu sừng, nhưng ở đâu ý nghĩa của Jp là che giấu tóc tai lại chứ kô có nghĩa là che giấu sự ghen tuông lại bạn à. Đó chỉ là kiến thức của mình về jp thôi, hy vọng có thể giúp ích cho bạn.
Chúc bạn ngày cuối tuần vui vẻ nhé.
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|
|
|
|