aka47
member
ID 19443
01/30/2007
|
Tiếng Anh cắc cớ !!!
Thấy Ông Trẻ giăi tiếng Anh giỏi wá hà , AK có mấy câu sau đây OT nói đúng ư của nó chút nha...
Các bạn tham gia cho vui luôn.
1/ The manager passed the water. (câu này hàm ư nói ǵ ?)
2/ On the taxi the guest stands forward.( Câu này tối nghĩa wá , nhưng ai biết sửa lại cho đúng xin sửa dùm...)
3/ To take notice of safe , the slippery are very crafty.(Câu này sao khó nghe wá , nhưng AK biết Quí Vị sẽ sữa lại được.)
hihii
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
gailang
member
REF: 123347
01/30/2007
|
Chị làm ǵ mà giống con nghiện quá hà, ẹc ẹc, ghê wá
|
|
aka47
member
REF: 123359
01/30/2007
|
hun Gái Làng đó...
hihii
|
|
gailang
member
REF: 123361
01/30/2007
|
Trời ơi, chị hun em kiểu ǵ mà kỳ cục vầy nè, thôi, chị đổi cách hun khác đi, c̣n kiểu này là em nghĩ chị đang hun.... thôi em hỏng dám nói đâu........
|
|
ototot
member
REF: 123369
01/31/2007
|
H́nh như những câu đố này dành cho người ham ... vui hơn là ham học. Cách đây mấy tháng, tôi cũng đă sưu tầm trên diễn đàn này một số những yết thị, thông báo, bảng chỉ đường,... ở một số nước không có tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ, nên họ viết tiếng Anh bằng cách tra từ điển!
Ví dụ câu 1: "The manager passed the water..." không có nghiă là "Người quản lư đă chuyền nước..." mà có thể là đă chuẩn duyệt tức là đă kiểm tra và cho phép sử dụng...
Thôi mà! Đừng quá ham vui, có thể bớt ham học!
Lần sau tôi không tham gia những câu đố loại này nưă đâu!
Chú thích:Nói đến tiếng Anh ... bồi, tiếng Anh "cà chớn", tôi nhớ hồi xưa, khi Sàig̣n có phong trào học tiếng Anh ở đầu thập niên 1960, cũng có một "ông thầy" ... dịch câu thơ "Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương", trong đó "canh gà" dịch là "chicken soup"!
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 123542
01/31/2007
|
Đố VUI mà OT hổng cho ham VUI , bắt ham HỌC th́ chết mấy câu đố hết...
Ông không chịu giăi th́ thui , mấy câu này bên Trung Quốc viết những nơi làm việc đó , chứ không phải tự đặt ra đâu.
hihii
|
|
ototot
member
REF: 123569
01/31/2007
|
Tôi có biết qua xuất xứ cuả những câu tiếng Anh do người ta dịch từ những ngôn ngữ khác, mà dịch bằng từ điển. Không những ở Trung Quốc hay Việt Nam, mà ngay ở những nước phương Tây cũng có nhiều trường hợp dịch ngây ngô, dịch phản nghiă...
C̣n phân tách những ngây ngô đó, tôi thấy người đă hiểu th́ chẳng cần hiểu thêm, mà người không hiểu th́ ... vẫn không hiểu!
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 123571
01/31/2007
|
OT nói rất chí lư.
Vậy thôi , câu đố này cho qua.
Học OT một điều phân tích thú vị , cảm ơn OT nhiều lắm.
hihii
|
|
Vang Lai
guest
REF: 123849
02/01/2007
|
Tôi không chấp nhận Cô AK cho qua câu đố này , tại sao Cô nghe lời OTOTOT cho qua dễ như vậy.
OTOTOT nói Ông ấy biết th́ phần riêng của Ông ấy , c̣n Cô ra câu đố Cô phải giăi thích , nếu mọi người không giăi được.
Tôi thấy OTOTOT quá ích kỹ khi tôi đọc bài viết của ông..
Văng Lai thấy Cô AK không công bằng , cái ǵ cũng nghe lời OTOTOT.Đâu phải cần thiết như vậy.
Câu hỏi này rất hay , vậy câu hỏi này không thể đóng lại được khi nó chưa ngă ngũ.
Xin lỗi nếu OTOTOT và Cô phật ḷng.
Văng Lai.
|
|
ototot
member
REF: 123856
02/01/2007
|
1. aka ra câu đố, tôi có ư kiến. Ai vào diễn đàn cũng có quyền phát biểu ư kiến, và ai cũng có quyền phê b́nh ư kiến đó, đúng hay sai!
2. aka đổi ư, rút lại câu đố. Ông Văng Lai không bằng ḷng th́ trao đổi với aka, sao lại nỡ quay sang kết án tôi ích kỷ?
3. Nếu Văng Lai thấy ư kiến cuả tôi sai, xin cứ thẳng thắn nói ra sai ở chỗ nào.
C̣n Văng Lai thấy câu đố hay, th́ cứ thoải mái giải câu đố nếu biết; và không biết th́ nhờ người khác giải. Như vậy mới là quan tâm giữ hoà khí, tạo t́nh thân hữu với nhau.
Theo tôi, có những câu đố mà không có biên giới ngôn ngữ, như đố toán, đố khoa học, đố luận lư, đố kiến thức, v.v... Nhưng cũng có những câu đố xoay quanh một ngôn ngữ, th́ có thể lư thú với dân tộc này, nhưng vô nghiă với dân tộc khác, thậm chí có thể ngây ngô là đàng khác, v́ mỗi ngôn ngữ có đặc thù cuả nó!(Ví dụ: Thơ Hồ Xuân Hương chỉ có người Việt đọc và thấu hiểu, đem dịch sang tiếng Anh, tiếng Pháp tôi thấy nó ... lăng xẹt!)
Trở lại những câu đố cuả aka ở trên, những câu người Tàu viết, bằng tiếng Anh, cho người Việt ở diễn đàn này đọc, chắc là khi giải sẽ có người không hiểu, có người tranh căi, làm mất vui!
Mong VangLai thông cảm, chứ riêng tôi chẳng có ǵ đáng phật ḷng cả.
Thân ái,
|
|
Vang Lai
guest
REF: 124039
02/01/2007
|
Thưa Ông.
Đúng vậy , Văng Lai nêu vấn đề ở đây là nói với Cô AK là chính. Nhưng cũng tại v́ OTOTOT nữa.
Ông thấy có công bằng không khi Cô AK ra câu đố , Ông chỉ bàn một tiếng Cô AK lại nghe lời Ông đóng lại.
Văng Lai thấy Cô AK này hầu hết đều nghe lời Ông , vậy đâu có được phải không Ông ?
Nhắn với Cô AK , Cô phải trả lời những câu đố này nếu không ai trả lời được.
Riêng Văng Lai chỉ hiểu có 1 câu mà thôi , hay là OTOTOT biết th́ cứ nói ra cho Văng Lai học hỏi.
Ông không nói nhưng Ông lại viện dẫn đủ lí do để che đậy cái ích kỷ của ḿnh , như vậy Văng Lai không phục.
Mong rằng câu đố này phải giăi quyết rốt ráo.
Nói th́ nói thẳng ruột ngựa , OTOTOT và Cô AK đừng trách Văng Lai nhé.
Xin cảm ơn.
|
|
ototot
member
REF: 124074
02/01/2007
|
Thân gởi tất cả những bạn đang theo dơi tiết mục này, hay t́nh cờ vào đọc tiết mục, thấy có ... lủng củng này.
Tôi không biết bạn Văng Lai có hay đăng bài trên diễn đàn hay không, nhưng ai thường lui tới nơi đây dều biết aka47 đóng góp rất nhiều cho sự tươi trẻ cuả diễn đàn. Mà càng đăng nhiều, th́ càng có thể dễ mắc những sơ sót.
Theo tôi, đây là một kinh nghiệm để aka47 rút tiả.
Sau khi tôi góp ư, aka47 thấy ngay sơ sót, nên rút lại câu đố. Bạn Văng Lai không vui, nên bắt "aka phải trả lời những câu hỏi này" và câu đố này phải "giải quyết rốt ráo"!
Thôi, xin quí vị để tôi nhẹ nhàng giải quyết như thế này, cho diễn đàn ḿnh khỏi căng thẳng này.
Mấy câu tiếng Anh ở trên, thực ra không phải là ... tiếng Anh (English), mặc dầu nó trông giống tiếng Anh. Người Anh Mỹ gọi nó là "Chinglish", tức là English ... lai Tầu, nên ngớ ngẩn lắm.(Chinglish là viết ghép hai chữ Chinese và English). Những du khách, nhất là từ phương Tây bây giờ hay đi du lịch Trung Quốc, và đụng đầu với những bảng hiệu, yết thị, do người Tầu không rành tiếng Anh viết ra!
Vậy mời các bạn xem tấm h́nh song ngữ dưới đây th́ hiểu ngay. Người ta làm một tấm bảng thật bự, ghi chỗ này là "Nhà Vệ Sinh Công Cộng", đáng lẽ phải là "Public Toilet". Bây giờ ghi thành "Pubic" Toilet! Vậy là nhà vệ sinh để rưả ... "cái ấy" à!!! Người Việt ḿnh xem cái bảng đó, chỉ chẹp miệng rồi bỏ qua, nhưng người phương Tây , nhất là các bà các cô, lăn ḅ ra cười rũ rượi đấy!
C̣n 3 câu do aka47 đăng ở trên, ư nghiă thế này:
1. The manager passed the water.... > Câu này ư nói: Quản lư (khách sạn) đă kiểm tra kỹ rồi mới cho nhân viên lấy nước này phục vụ cho khách.
2. On the taxi the guest stands forward.... > Câu này là ở trạm xe taxi ở Trung Quốc, ư nói ai muốn đón xe th́ đứng ra phiá trước để báo hiệu taxi ngừng và rước, c̣n chờ xe mà ngồi ghế th́ xe không biết.
3. To take notice of safe , the slippery are very crafty.. > Câu này ư nói lái xe phải cẩn thận v́ đường dốc trơn trợt lắm.
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 124076
02/01/2007
|
Chào Chú Văng Lai.
AK không đồng ư những ǵ chú nói , lư do là đối với AK th́ Ông Trẻ không những là người có kiến thức mà c̣n là người đáng bậc cha chú của AK nữa nên sự kính trọng vâng lời đối với AK không có ǵ để thắc mắc.
Nếu Chú Văng Lai muốn "giăi quyết câu đố rốt ráo" th́ chú cứ việc giăi và nói ra thui , không liên hệ ǵ Ông Trẻ ở đây.
Quyền nghe lời Ông Trẻ của AK là quyền cá nhân của AK , chú không nên bàn đến.
Có điều AK chỉ nghe lời những điều dạy dỗ đúng đắn...vậy Chú phải tôn trọng ư kiến của AK chứ.
Riêng ư kiến của chú th́ AK cũng tôn trọng vậy , do đó câu đố vẫn c̣n mở nếu chú thích thú.
Mong chú góp ư cho câu đố nhé.
AK xin cảm ơn chú để ư đến câu đố của Ak.
Chúc chú vui khoẻ.
AK47.
|
|
ototot
member
REF: 124213
02/02/2007
|
Bên cạnh cách ghép chữ để chế giễu cách viết tiếng Anh bưà băi ở nhiều nơi trên thế giới, như - Chinglish là tiếng Anh cuả người Tầu ở Hoa lục và cả ở Đài Loan,(Chinese+English)
- Singlish là tiếng Anh cuả Singapore, (Singaporan+English)
- Japlish, tiếng Anh cuả người Nhật, (Japanese+English)
- Konglish, tiếng Anh ở Hàn Quốc, (Korean+English)
- Honglish là tiếng Anh Hồng Kông, v.v...
tôi là người Á như các bạn, nên cũng không vui lắm khi thấy người ta đem dân Á ra làm tṛ cười!
Trong khi đó,dân Canada với một thành phần nhỏ là người Pháp (như ở Montreal) lại ghét tiếng Anh pha vào tiếng Pháp, nên gọi đó là tiếng Franglais (Francais và Anglais).
Tuy nhiên, cũng có nhiều câu đem giễu, rồi trở thành tiếng Anh luôn, như - Can-do, (ví dụ nói "A can-do attitude" = Một thái độ dám nghĩ dám làm" là hoàn toàn chấp nhận được.)
- Ngay cả ngày nay, người Anh-Mỹ cũng dùng thành ngữ "Long time no see" để chào hỏi nhau, mà lúc đầu là để chế giễu người Á nói "Lâu ngày không gặp"!
Trở lại bất măn cuả bạn Văng Lai, tôi thông cảm tại sao bạn có ư nghĩ rằng tôi ích kỷ khi chính tôi không vui khi thấy người Á bị chế giễu.
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 124246
02/02/2007
|
Trung quốc là một nước lớn, với số dân lớn nhất thế giới, nhưng gần đây họ mới hội nhập vào thế giới, qua h́nh thức nổi bật nhất trong khoảng mươi năm nay, một là sản xuất ra những món đồ gia dụng rẻ tiền, và hai là phát triển dịch vụ, chủ yếu là du lịch. Từ đó, thế giới biết được thêm một ngôn ngữ mới là "Chinglish" (ghép cuả chữ "Chinese" và "English" như đă nói ở trên).
Hiện nay, trên internet có cả trăm website lấy chủ đề là tiếng "Chinglish", nơi nào cũng nói là để giỡn chơi cho vui, chứ không mang tính chất kỳ thị hay miệt thị chủng tộc.
Tuy nhiên, nếu bạn muốn giỡn chơi th́ ít nhất cũng phải có chút vốn liếng về hoa văn, hay đọc được chữ nho, th́ mới thưởng thức được, nên tôi vẫn nghĩ đây chẳng qua cũng là một kiểu kỳ thị chủng tộc trá h́nh. Tôi nhớ mới ngày nào, ở một số nước phương Tây, người ta treo bảng cấm người Hoa vào các nơi phục vụ công cộng như nhà hàng ăn, v́ hồi đó người Hoa có thói xấu hay khạc nhổ bưà băi. Ví dụ, một cưả hàng ăn treo biển "Cấm người Tầu và Chó vào tiệm ăn này!"
Để làm sáng tỏ vấn đề hơn, xin mời các bạn BẤM VÀO ĐÂY để xem website tiêu biểu về Chinglish, bấm vào các links để xem h́nh ảnh, ...nhưng sẽ thấy khó hiểu, nếu không rành tiếng Hoa và tiếng Anh.
Thân ái,
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|