rongchoi123
member
ID 82470
03/13/2016
|
Dịch vậy có đúng không?
Nguyên văn thế này:
A man is getting into the shower just as his wife is finishing up her shower, when the doorbell rings. The wife quickly wraps herself in a towel and runs downstairs. When she opens the door, there stands Bob, the next-door neighbor.
Before she says a word, Bob says, "I'll give you $800 to drop that towel."
After thinking for a moment, the woman drops her towel and stands naked in front of Bob.
After a few seconds, Bob hands her $800 and leaves.
The woman wraps back up in the towel and goes back upstairs. When she gets to the bathroom, her husband asks, "Who was that?" "It was Bob the next door neighbor," she replies.
"Great!" the husband says, "did he say anything about the $800 he owes me?"
Moral of the story:
If you share critical information pertaining to credit and risk with your shareholders in time, you may be in a position to prevent avoidable exposure.
Có phải ư nói bài học rút ra là: Nếu bạn kịp thời chia xẻ thông tin quan trọng có liên quan đến tín dụng (tiền bạc) và rủi ro với các cổ đông, bạn có thể tránh được việc phơi bày thông tin nhạy cảm.
Xin hỏi các cao thủ tiếng Anh như ông ototot dịch vậy có roughly không? dịch sao cho smoothly?
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ototot
member
REF: 707055
03/15/2016
|
Đọc chuyện khôi hài trên, ai cũng thấy cái ... vô lư cuả cô vợ. 800 đô đâu phải là số tiền mặt nhỏ để đem "cho" một người, và cho chỉ là được nh́n một cái! Một phụ nữ mà bằng ḷng nhận tiền cuả một đàn ông hàng xóm để cho người ấy nh́n thấy ḿnh trần truồng...! Ai cũng thấy ở đời thường làm ǵ có thể có chuyện đó!
Nhưng t́nh tiết xẩy ra như thế, th́ người đọc mải cười, mà dễ quên đi hay bỏ qua đi cái vô lư, cái khó có thật như vậy, phải không các bác?
Kế tiếp là đến phần chú dẫn câu chuyện, xin chép lại:
Moral of the story:
If you share critical information pertaining to credit and risk with your shareholders in time, you may be in a position to prevent avoidable exposure.
Xin các bạn hăy để ư đến những từ "credit", "risk", "shareholders", "exposure" coi như là khó dịch, v́ chúng bao hàm hơi nhiều nghiă, lại được dùng như những ẩn dụ (metaphor). Ví dụ "credit" có thể là tín dụng, uy tín, khoản thêm, cái được...; "risk" có thể là "cơ nguy", vận rủi, cái mất; "shareholders" có thể là cổ đông, người có cổ phần, đối tác,..., và "exposure" có thể là phơi bày, phơi nhiễm, để lộ cho mọi người thấy...
Vậy xin nói là cả câu trên không thể dịch sang tiếng Việt cho có nghiă được, v́ giỏi tiếng Anh th́ cũng chỉ hiểu được một cách bóng gió thôi!
Thân ái,
|
|
rongchoi123
member
REF: 707058
03/15/2016
|
Chính xác là vậy, nếu dịch:
Nếu bạn kịp thời thông báo cho vợ hay chồng bạn biết những giao dịch tiền bạc hay rủi ro có thể gặp phải th́ vợ hay chồng bạn có thể tránh được việc lộ những chuyện riêng tư nhạy cảm cho hàng xóm.
Nhưng dịch như vậy th́ có vẻ chỉ nêu lên một trường hợp chứ không tổng quát hóa câu chuyện.
Do đó, chuyện này rongchoi thấy khó dịch sát nghĩa được mà chỉ hiểu mà thôi.
bấm
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|