Datinh rất thích thơ Beaudelaire, mỗi khi buồn, ḿnh có thể đọc thơ cuả ông như tự ḿnh soi ḿnh với thơ, rồi một phút nào đó ḿnh bắt gặp được tâm hồn, nỗi đau, quá khứ, tương lai và mơ ước cuả ḿnh trong đó.
Je ne vois pas la poésie dans la réalité; je vois la poésie dans le passé, dans l"avenir et surtout dans le rêve et l'imagination.
Tôi không thấy ư thơ trong thực tại; tôi thấy ư thơ trong quá khứ, tương lai và nhất là trong ước mơ và tưởng tượng.
Trong tập thơ "Ác Hoa" Les fleurs du mal (1857), ông có một bài "Sois sage, ô ma douleur " Tạm dịch "Nỗi đau ơi, hảy ngủ yên "
Sois sage, ô ma douleur...
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Tạm dịch :
Hởi nỗi đau của tôi ơi, hảy nín đi thôi
Bạn mong màng đêm xuống lắm phải không ?
th́ đây đêm đă xuống rồi đây
Bầu không khí ưu phiền trùm phủ lấy thành phố Paris…
Cho một số người, đêm mang đến sự an b́nh
Cho một số người khác, nó lại mang đến nỗi ưu tư
Trong khi cả đám nhân quỳnh ùa nhau tháo chạy
Dưới những lằng roi quốc quộc của nỗi nghiện ngập truy hoan
Th́ đau khổ của tôi, bạn hảy đưa tay cho tôi nắm
Hảy đến đây với tôi, tránh xa bọn họ...
Những năm tháng ra đi không bao giờ trở lại, bạn biết không
Nó đang nghiêng ḿnh chiểm chệ nh́n xuống nhân gian
từ đáy nước, nổi ưu hoài nhịn nhuc mỉm cười đang ngoi đầu đứng dậy
Vầng mặt trời thoi thóp tắt lịm dần dưới nhịp cầu cong vuốt
Và như một dăy khăn xô dài tiềm nghiêm bất tận kéo giăng măi từ phương đông
Nỗi đau của tôi ơi, bạn hảy nghe đi từng bước chân của màng đêm từ từ, dần dần, chầm chậm, rón rén tiếng đến chúng ta…
Đề nghị anh PL nói rơ cho NATR biết là Datinh hứa ǵ..............heheheee.
Hôm nay sao tui nhiều chiện ghê lun ........híhíhí
datinh18
member
REF: 492766
10/22/2009
Anh Phi Linh,
Em không đồng ư.
Chị ạ, ông này... không biết nói sao nữa...
philinh62
member
REF: 492768
10/22/2009
Có chơi có chịu, đă hứa là phải giữ lời.
Em không muốn anh nói lên đây chứ ?
Một lần nữa, đề nghị em giữ lời hứa.
(đừng gọi anh ra yahoo, giải quyết ở đây đi)
ototot
member
REF: 492770
10/22/2009
Charles Baudelaire (1821-1867) là một thi sỹ Pháp thuộc trường phái lăng mạn. Khác với các thi sĩ đương thời, cũng như các nhà thơ ḿnh bây giờ, ông ta làm thơ không phải là để phản ảnh thực tại, nói chi quá khứ và tương lai! Đối với ông, thơ chỉ là mộng ảo (rêve) hay tưởng tượng (imagination)!
Thuở niên thiếu, cha chết sớm, mẹ tái giá, cha ghẻ nghiêm khắc, nên ta không lạ ǵ ông ta có những chống đối với lề thói, lễ giáo, như kết hôn với gái điếm, ăn chơi trác táng đến bệnh hoạn. Kết quả là sáng tác ra được những tập thơ như “Les Fleurs du Mal” mà xă hội thời đó cho là vi phạm “thuần phong mỹ tục”, “luân thường đạo lư”, cụ thể là cả thi sĩ lẫn nhà xuất bản thơ ông đều bị truy tố, phạt vạ!
Măi sau này, người Việt ḿnh mới cho phương Tây họ khoan dung hơn, cởi mở hơn là xă hội phương Đông ḿnh, vốn thường được coi là khe khắt, khép kín, chứ có ngờ đâu, phương Tây ngày xưa cũng nghiêm khắc lắm!!!
Cám ơn đat́nh đă bỏ thời gian dịch bài thơ trên cuả Baudelaire, tuy vẫn có những chi tiết phiên dịch tôi chẳng đồng ư lắm, v́ là chuyển dịch từ văn hoá này sang văn hoá kia, mà lại là dịch thơ nưă, th́ khó vô cùng.
Luôn tiện, tôi cũng đề nghị chủ nhà thử dịch một bài thơ lăng mạn nổi tiếng khác cuả Sully Prudhomme (thi sĩ đầu tiên đoạt giải Văn Chương Nobel) mà tôi rất thích dưới đây, bài “Le Vase Brisé”, tượng trưng cho một cuộc t́nh tan vỡ.
Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.
Thân ái,
datinh18
member
REF: 492772
10/22/2009
Cháu chào bác Ototot,
Cám ơn bác cho cháu và diễn đàn biết thêm về Beaudelaire.
Như bác nói, bài dịch của cháu "c̣n non" bác ạ, so với bài thơ chánh th́ một trời một vực. Cháu mong sẽ học hỏi thêm.
Có người bạn vừa gởi cháu bài dịch của "Phạm Quỳnh " về bài thơ này, cháu xin post lên. PQ lấy tên bài thơ này là : “B́nh tĩnh”
“Hỡi bạn đau đớn của ta ơi! Nên lẳng lặng mà chớ băn khoăn. Ḿnh muốn cho chiều tối: Chiều đă đến, tối đây này. Khi tối bao bọc nơi thành thị, khiến cho kẻ này được bằng dạ, kẻ kia phải rối ḷng.
“Trong khi lũ người đời hèn mạt bị cái thần khoái lạc tàn ác nó thúc nó giục, xô nhau vào chốn ăn đê tiện để chuốc lấy cái ăn năn trong ḷng, hỡi bạn Đau đớn của ta ơi! Ḿnh đưa tay ta dắt, lại đây với ta,
Xa chúng nó. Ḿnh trông lên chốn bao lơn trên trời kia, thấy những thần năm xưa tháng cũ, c̣n mặc áo cựu thời, cúi nh́n xuống với ta; ḿnh trông ở nơi đây nước kia, cái thần Thương tiếc mỉm cười với ta;
Ḿnh trông vầng mặt trời tàn sắp lặn dưới bóng hào quang. Ḿnh nghe, hỡi ḿnh nghe thần Đêm đương lẳng lặng đi, như kéo về miền Đông một tấm dạ phủ quan dài.”“
C̣n bài thơ bác vừa post lên : "Cái b́nh vỡ", cháu rất yêu bài này nhưng vừa bị chê nên không dám múa bút nữa, thôi để cháu nhờ ai giỏi thơ dịch hộ...
Cháu cám ơn bác.
ototot
member
REF: 492792
10/22/2009
Thực t́nh mà nói, một bài thơ hay, bao giờ cũng phải đọc bằng nguyên tác, dịch sang một ngôn ngữ khác là chuyện ... chẳng đặng đừng, trừ trường hợp những thiên tài ngàn năm một thuở như cụ Nguyễn Du nhà ḿnh dịch Đoạn Trường Tân Thanh thành Truyện Kiều!
Và bài thơ trên cuả Baudelaire, cũng như bài "Chiếc B́nh Vỡ" cuả Sully Prudhomme, cũng có không biết bao nhiêu bản dịch, và đến nay vẫn có người thử dịch, cả thế kỷ rồi mà vẫn chưa có bản dịch nào sánh được với nguyên tác.
Trái tim con người ta ví như một chiếc b́nh hoa mỏng manh ... Một ngày kia, nó bị một va chạm, tưởng là vu vơ, nhưng đă bị rạn nứt. Và cứ như thế, vết nứt ngày một lan ra..., rồi từng giọt nước rỉ ra, làm những bông hoa ngày một khô héo! Rồi nghe có tiếng kêu than tha thiết : "Nó vỡ rồi... Xin đừng chạm đến nó nưă! (N'y touchez pas! Il est brisé). Nghe sao buồn thế!
Thân ái,
1langtusay
member
REF: 492798
10/22/2009
DaTinh ới ơi... lâu quá không gặp em trong chốn giang hồ, giờ anh Say ghé thăm DaTinh nè. Nghe cái tựa "Ác Hoa", ba hồn chín dzía anh cũng bay tứ tán, thơ nó cũng trốn đâu mất tiệt, hehehe... Bởi dzị, anh Say không dám iu hoa, chỉ iu men thôi hà... mà nhắc mới nhớ nhen, DaTinh có chút ǵ cay cay cho anh Say nhắm đở hong. Mấy bửa rày, qua thăm cái cặp kẹo kéo JD+NATR, 2 ông bà bàn tính, mưu toan, mánh mung, đo lường, cân nhắc sao hơng biết... anh Say có được giọt nào dzô bụng đâu??
Chúc DaTinh vẫn đa t́nh như thuở nào cho mấy cha nội nuôi dzê như Khoai với JD ngáp ngáp chơi hén, hehehe...
dzô cái hong?
-LTS
datinh18
member
REF: 492949
10/23/2009
Trong bài thơ "Chiếc b́nh vỡ", 4 câu cuối, đọc đi đọc lại, như mới đọc, mỗi lần đọc lại "thấm" cách khác nhau. Datinh xin làm 4 câu thơ, phỏng theo 4 câu cuối của Sully Prudhomme, theo cảm giác riêng của ḿnh hôm nay (Datinh ví b́nh như tim ḿnh):
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.
Con tim như vẫn c̣n nguyên
Đáy sâu thầm kín khóc duyên bẽ bàng
Vết thương rỉ máu không than
Nhưng mà đă vỡ, xin đừng chạm tay.
datinh18
member
REF: 492951
10/23/2009
Datinh chào anh LTS
Lâu không gặp anh, anh vẫn Lăng tử như xưa... hi hi
Anh biết không, Beaudelaire có làm bài thơ "Hồn rượu", "L'âme du vin", em post anh đọc thử xem say không nha anh :
Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
”Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!
Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content;
J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur !”
Hải Đà dịch
Một chiều hồn rượu hát ca vang
Gửi người cô thế, kẻ gian nan
Từ nơi ngục kiếng viền xi đỏ
Rực sáng bài ca nghĩa bạn vàng
Trên đồi rực lửa tốn bao công
Nắng vă mồ hôi ướt chảy ṛng
Sinh sản hồn ta, đời sống mới
Ta không bất nhẫn, bạc ơn ḷng
Sung sướng là bao lúc rót vào
Tràn nơi cuống họng kẻ cần lao
Êm đềm ngực ấm là ngôi mộ
Thoát chốn hầm sâu lạnh xiết bao
Chủ nhật ngồi nghe điệp khúc vui
Phập phồng hy vọng ngực chơi vơi
Xắn tay áo dựa trên bàn rượu
Ta được vinh danh, thỏa măn người
Đôi mắt vợ ngươi thắp sáng ngời
Con người khoẻ mạnh sắc hồng tươi
Cho chàng lực sĩ dầu xoa bóp
Bắp thịt phồng căng đấu đă đời
Cao lương mỹ vị rước ta vào
Hạt giống vĩnh hằng được ném trao
Lộng lẫy t́nh ta thơ nở rộ
Đoá hoa kỳ diệu ngút trời cao
datinh18
member
REF: 492952
10/23/2009
Nhưng em nhớ có bài thơ về rượu, h́nh như cuả Tản Đà th́ phải, có câu :
Thương ai cho bận ḷng đây
Cho vơi hũ rượu, cho đầy túi thơ
Cảnh đời gió gió mưa mưa,
Buồn trông ta phải say sưa đỡ buồn...
Để em t́m rồi post sau nha
philinh62
member
REF: 492986
10/23/2009
Anh không nghĩ Datinh là người không giữ lời hứa
1langtusay
member
REF: 493021
10/23/2009
Datinh ới ơi... cám ơn nhiều ở mấy bài thơ nhen. Dù say sưa nhưng anh cũng biết rằng một bài thơ hay mà dịch sang 1 ngôn ngữ khác sẽ mất đi 50% nồng độ cồn nguyên thủy, hehe! Nhưng mà đọc bài dịch xong, anh thấy người cũng mang mang, bồng bồng quá xá chừng. Cám ơn Datinh lần nữa nhen. Thơ Tản Đà th́ anh cũng không rành lắm, nhưng mà thơ nào mà có hơi men phảng phất là xuất sắc với anh Say liền hà, khàkhàkhà... Em cứ post... và anh cứ... thấm... -LTS
Luôn tiện hello huynh Philinh một cái, lâu quá hơng thấy huynh ghé cḥi say cụng vài ly vậy hở huynh, hay chê rượu nghèo, hehe! Có chiện ǵ mà thấy huynh càu nhàu, lầm bầm, hơng dzui dzị? Đời là vạn ngày sầu mà, nếu huynh đếm cái sầu qua thời gian th́ lúc nào mới hết? Nhưng nếu huynh đếm chai sau mỗi lần cụng với Say th́ huynh sẽ thấy dzui dzẽ dzô cùng, hehe! Đôi khi trong những cái bực ḿnh nhỏ nhoi, ta lại càng thấy rơ hơn những ngơ nhỏ của con tim mà b́nh thường trong đời ta không để ư.
dzô cái với Say đi!
-LTS
philinh62
member
REF: 493034
10/23/2009
Rượu nghèo là rượu quí đó 1langtusay. Có một điều hai anh em ḿnh giống nhau là "Rượu". Càu nhàu, lầm bầm ǵ đâu anh. Chỉ là cô em gái chung của ḿnh "chơi" >>>>> "thua" >>>>rồi >>>>>>không giữ lời hứa thôi, mắc công Phi Linh phải đi đ̣i nợ
Cụng ly cái đi ông bạn.
datinh18
member
REF: 493054
10/23/2009
Chết bầm cái ly... ư quên... em mang thêm rượu cho hai anh nha.
Anh Phi Linh cứ lầm bầm kiểu này người ta hiểu lung tung tội nghiệp em anh ạ.
Chuyện có ǵ đâu mà anh làm ghê vậy. Như anh thấy đó, đâu có ǵ đâu anh.
datinh18
member
REF: 493058
10/23/2009
Có câu :
Rượu chẳng có thơ c̣n đâu thú
Thơ mà không rượu chẳng là thơ
Phải không anh Lăng tử ?
Chán quá, em mời anh ly này :
Chén rượu này - Chén rượu tiễn đưa anh
Phong trần bước những tháng ngày giông băo
Kiếp lăng tử suốt cuộc đời cô độc
Biết bao giờ yên giấc mộng thiên thu
thơ này rơi rồi em lượm.... anh thấy hay không ?
philinh62
member
REF: 493062
10/23/2009
Anh xin lỗi Datinh, anh không lo ai nghĩ ǵ.
Anh chỉ yêu cầu em giữ lời hứa thôi, đừng bướng, anh không bỏ qua đâu
1langtusay
member
REF: 493085
10/23/2009
Rượu chẳng có thơ c̣n đâu thú
Thơ mà không rượu chẳng là thơ (DT)
Chời!!! anh có cảm giác như chính anh là nick "Datinh" g̣i làm 2 câu này tự tặng cho anh dzị đó, hehe... Xúc xích, ủa! xuất sắc... h́h́...
Nhưng 4 câu sau th́ sao tủi quá, mới gặp mặt đă bị em "đưa tiễn" g̣i, khàkhàkhà... để chút xí anh mời gụ ông Philinh ngà ngà g̣i anh điều tra ổng coi có phải làm em buồn hong nha... c̣n nếu mà em hơng thấy anh trở lại th́ coi như... ổng c̣n tỉnh mà anh th́ xỉn..... hehehe!
Nhận chén rượu, nhưng nghẹn câu từ tạ
Kiếp phong sương muôn ngă biết về đâu?
E hoa đơn theo năm tháng phai màu
Ôm men đắng anh cúi đầu im lặng...
hên quá, sọt rác anh 2 năm rồi chưa đổ... moi lên được 4 câu này... tặng lại em.... dzô cái đi!
-LTS
1langtusay
member
REF: 493086
10/23/2009
Philinh huynh à, cụng cái dzới huynh nè... Warning huynh trước nhe, hôm nay tửu lượng của Say cao độ lắm đó... bởi cũng đang buồn thúi ruột già, lan qua cả ruột non... nhưng kệ, chiện ǵ th́ chiện, nhứt tuư giải thiên sầu phải hong huynh?
Nếu huynh hơng cho Say đă là quá chén, th́ cho Say nói lời này: đă là "em gái chung" th́ huynh cứ từ từ chỉ bảo cho mụi mụi hén, đừng v́ cái bực bội nhứt thời mà làm mất hoà khí huynh mụi bấy lâu nha huynh. "Tâm phục, khẩu phục" th́ mới ép-phê chứ đôi khi có người chỉ hứa suông mà cuối cùng vẫn chứng nào tật nấy. Dzị th́ c̣n tai hại hơn nữa đó. Cái lỗi th́ nó cũng giống như nhậu dzậy, đôi khi mới nốc vào cốc đầu, đâu đă thấm phải hong huynh? Làm lỗi mà khi nhận hậu quả và tự thấy ḿnh sai đẽ rồi lương tâm cắn rức th́ người làm lỗi mới thấm thía cái chữ "khôn". H́nh như châm ngôn Pháp có câu "biết sợ là biết khôn" mà phải hong huynh? Dzị hăy để tiểu mụi mụi thấm thía cái chữ "sợ" này cho đến nơi đến chốn rồi ḿnh mới đánh vần đến chữ "khôn". Huynh đồng ư th́ ḿnh dzô 1 cái nữa đi. C̣n hong đồng ư th́ ḿnh dzô 2 cái... hehehe!!!
Chúc huynh với mụi mụi mau sớm cười tươi dzui dzẽ héng. Say chỉ dźa được đôi ba ngày rồi lại tung cánh chim trời phiêu bạc... gặp mặt nhau, cười 1 cái, cụng 1 cái th́ ôi thôi!.... một tuyệt thú trần gian...!
dzô cái đi huynh!
-LTS
philinh62
member
REF: 493106
10/23/2009
1langtusay chưa ngủ à, vậy uống thêm vài ly với Phi Linh cho ấm ḷng. Cô em gái chung này làm Phi Linh mệt quá. Huynh nói cũng có lư. Nhưng đùa là đùa có chừng mực, không hại ai, không gây chuyện.
Nhưng thôi, uống đi huynh. Không mấy khi được tâm sự với huynh.
1langtusay
member
REF: 493111
10/23/2009
hehe... ngủ ǵ mà ngủ huynh. Say đang thi với Ông Mặt Trời xem mặt ai đang đỏ hơn nè...
Dzị là dzui dzẽ hết g̣i héng? Hơng ai mặt nặng, mày nhẹ, cong môi, trợn mắt ai hết héng? G̣i, cụng th́ cụng... mấy thuở được hàn uyên... chớ c̣n chuyện hàn chai th́ Say lai rai hoài hà, khàkhà...
Nói thiệt chứ Say cũng đồng ư hết b́nh với Philinh huynh là "đùa là đùa có chừng mực, không hại ai, không gây chuyện". Cái câu này có 99% là những ǵ Langtusay đă từng nói với 1 người - cũng tại nơi này. Say cũng như huynh, nhắc đến rồi lại lập lui nhưng rất tiếc... chỉ như gió thoảng đồng hoang. Khi nghe huynh nhắc lại câu này, dĩ văng lại quay về, và Say như thấy lại chính h́nh ảnh của ḿnh của những ngày tháng cũ.........
Ừ, mà thôi, huynh đệ ta cứ nâng ly... cái ǵ bỏ được th́ bỏ... c̣n cái ǵ chưa tới th́ kệ tía nó... chừng nào nó kiu "hello" ḿnh th́ hẳn hay... dzị đi hén.... dzô cho sảng khoái đi kẻo ngày mai lại mang tới những ǵ mà cả 2 ta không bao giờ biết trước...
Để Say rống cho Philinh huynh nghe nè, cũng như Say đă từng rống cho chính Say nghe trong những đêm không ngủ:
...¶......¶.¶....
Giận th́ giận... mà thương th́ thương...
Em sai đường, anh không chịu nỗi,
Anh yêu ơi! xin anh đừng có giận vội....
Giận th́ giận, mà thương th́ thương...... ơ...... ơ......
...¶...¶......¶.¶......¶.¶....
khàkhàkhà... dzô cái đi huynh!
-LTS
philinh62
member
REF: 493440
10/24/2009
Hôm nay Phi Linh chuẩn bị 2 chai Whisky Chivas (18 years old) mời huynh 1langtusay nhâm nhi nghe nhạc TCS, chứ nghe huynh rống ǵ mà "Giận th́ giận... mà thương th́ thương..." Nghe đau tim quá huynh ơi.
Mà hỏi thật huynh nha, chứ lúc say ḿnh nhớ nhiều hay lúc tỉnh ḿnh nhớ nhiều hở huynh ? Làm sao, làm sao giết được người trong mộng ????
Nào mời huynh...
datinh18
member
REF: 493966
10/27/2009
Anh Philinh uidzzzzzz,
Hôm nay tạm 1 phút, em không đùa, mà nói thật ḷng với anh trai nè.
Em buồn anh thật rồi !
Nếu anh là anh trai của em th́ phải hiểu và tin em.
Đúng là em có hứa là sẽ rời khỏi diễn đàn nếu em gây ra chuyện...
Em trở lại để nói với anh 2 điều thôi :
Thứ nhất : em không có gây ra chuyện ǵ, không có làm phật ư ai hết
Thứ nh́ : em, datinh là datinh, datinh không là ai khác và không ai khác là datinh. Có nghi ngờ ǵ th́ anh hỏi thẳng người đó.
philinh62
member
REF: 494020
10/27/2009
Có trời mới hiểu được con gái
Em trở lại nói hai câu đó rồi đi luôn chứ ?
hungngocpham
member
REF: 494446
10/28/2009
Chào Datinh chào các bạn,
Khi có 1 người bạn mà không hiểu ḿnh?. Càng buồn hơn khi có 1 người anh kết nghĩa mà họ cũng không cần biết sự việc đó đúng hay sai. Chỉ muốn thoả măn với ḷng ích kỷ anh ta?.
Theo các bạn đối với người này ḿnh có nên tiếp tục làm bạn hay nhận anh kết nghĩa không? Lời hứa kia có cần phải thực hiện không?
Đối với anh thà anh không có bạn, nếu là bạn phải hiểu anh. Anh nghĩ là nếu có người như vậy th́ chẳng có ǵ em phải buồn cả mà nên vui hơn. V́ hiểu 1 con người rất khó nhất là 1 người bạn, người anh nữa. Từ nay em học được 1 bài học là không nên vội tin người.hihi
C̣n chuyện lời hứa với 1 người như vậy th́ có đáng để em ra đi không? trừ khi em muốn đi mà thôi.
Không nên buồn nhiều như vậy, lang thang ngoài đường mùa này về ốm cho mà coi. Hay định xin nghĩ thêm mấy tháng dưỡng bệnh?
Datinh cái nick này anh nghĩ không hợp với tính cách của em đâu. Cách tốt nhất là lấy nick khác hay hơn để tránh và không gặp rắc rối khi có người thích cái nick đó.
philinh62
member
REF: 494551
10/29/2009
Anh Phi Linh xin lỗi em datinh v́ đă hiểu lầm em và gây cho em nhiều buồn phiền. Thế sự cũng do hiểu lầm mà ra và đúng như em trách anh, anh đă không tin tưởng và hiểu em.
Nhưng cũng do một phần lỗi nơi em và Lưu Ly đă cố t́nh "trêu" anh, nên ra nông nổi.
Nếu hai em c̣n xem anh là anh th́ nhận đây lời khuyên cuối cùng là đùa phải có chừng mực, nhất là đùa với t́nh cảm người khác. T́nh cảm rất thiên liên và phức tạp, không nên đem ra làm tṛ đùa. Tuy ai ai cũng bảo diễn đàn web là "thiên đường ảo", nhưng hai em nhớ cho, tất cả đều ảo, trừ nổi đau và nổi buồn của ḿnh, nó rất thật, không ảo chút nào.
Thế giới ảo này chắc không hợp với anh.
Ở đây Phi Linh cũng xin cảm ơn những người bạn đă giúp cho Datinh và Phi Linh hiểu nhau hơn.
Anh Hungngocpham, lời trách của anh đúng lắm, cảm ơn anh đă vào góp ư.
datinh18
member
REF: 494566
10/29/2009
Datinh sẽ ghi nhớ lời anh khuyên. Bỏ lỗi cho em nếu em vô t́nh làm anh đau.