bachngoc
member
ID 32317
11/09/2007
|
Tĩnh dạ tứ_ Lý Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghị thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
khoailantay
member
REF: 252966
11/11/2007
|
để anh khoai dịch bài thơ của BACHNGOC nha !!!
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghị thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.
lượm tiền nhờ trăng chiếu
tiền ướt bị đẫm sương
cũng nhờ trăng thật sáng
có tiền về cố hương !!!!
CHÚC BACHNGOC VUI VẼ !!!!
|
|
goico
member
REF: 252973
11/11/2007
|
Trần Trọng San dịch:
Ý Nghĩ Trong Đêm Vắng
Trước giường ngắm ánh trăng sa,
Trăng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa
=================================
Chân Hư dịch
Hồn Đêm Vắng
Bên giường tràn ánh nguyệt
Tưởng đất bạc màu sương
Ngửng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương
=================================
English version:
In The Quiet Night
(Translated by Witter Bynner)
So bright a gleam on the foot of my bed
Could there have been a frost already ?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
|
|
tanrau
member
REF: 252980
11/11/2007
|
chào các Bạn ,
vì là thơ cổ , nên cho phép tân râu tham gia , với ý nghĩ chân thành để Qúi vị tiện việc tham khảo và dùng làm tài liệu , mong vì tình thân ái, bỏ qua sự mạo mụôi và đại xá cho . . . . .
Nguyên văn :
Tĩnh dạ từ
Sàng tiền minh nhật quang
nghi thị địa thượng sương ,
cử đầu vọng minh nguyệt
đê đầu tư cố hương ,
Lí Bạch
Ý đêm tĩnh
Đầu giừơng ánh trăng rọi
ngỡ mặt đất phủ sương
ngẩng đầu nhìn trăng sáng
cúi đầu nhớ cố hương ,
Tương Như dịch
theo Thi ca thế giới chọn lọc .do nxb Thanh niên, qúi 1.2004 Kiều Văn giới thiệu trang 62
trăng rọi đầu giường trăng vấn vương
choàng giấc cô liêu ngỡ màu sương
ngơ ngác. . . hoá ra là trăng sáng
cố hương thấu dạ, lúc canh trường !
theo Tương Như
H.T 07
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|