ototot
member
ID 22098
04/03/2007
|
Danh ngôn thật: : Độc thoại & Đối thoại
"Two monologues do not make a dialogue."
~Jeff Daly
Ai cũng biết "monologue" nghiă là "độc thoại" hay nói chuyện một ḿnh; và "dialogue" là "đối thoại", nghiă là nói chuyện giưă hai người, hay hai phiá.
Câu danh ngôn trên nghiă đă khá rơ, cấu trúc cũng đơn giản, nhưng hơi khó dịch sang tiếng Việt.
Xin nhờ ai đó tiếp tay xem sao.
Thân ái cám ơn.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
craghack
member
REF: 152025
04/04/2007
|
Chào OT!
Tôi không biết nhiều tiếng Anh nhưng biết chút tiếng Việt. Xin dịch là:
"Hai người độc thoại không làm nên một cuộc đối thoại" :)
Hoặc Two mono... không = One dia... Đơn giản, v́ không cùng thứ nguyên.
CragH.
|
|
kyhieu
member
REF: 152027
04/04/2007
|
Kh dịch cũng cứng ngắt. Bây giờ ráng học của OT. Xin dịch thoát là:
Mạnh ai nấy nói, chẳng ai thèm nghe.
|
|
ototot
member
REF: 152036
04/04/2007
|
Cứ chân phương như craghack mà dịch cũng chắc ăn:
Hai độc thoại không làm thành một đối thoại
c̣n dịch cho thoát ư như kyhieu th́ cũng hay, v́ "độc thoại" thường được hiểu là "tự ḿnh nói chuyện với ḿnh", và hiểu rộng thêm chút nưă là "ḿnh nói cho ḿnh nghe, không cần ai nghe" và nôm na hơn nưă là "vạch đầu gối ra nói chuyện!" (Phương thức nói chuyện này th́ bảo đảm là không bao giờ bị phản đối, không bao giờ bị phê b́nh, chỉ trích, hay ... chửi bới!)
Thân ái,
|
|
emhieuhoc
member
REF: 302390
02/17/2008
|
Monologue này chắc là dân nghệ sĩ hay "làm" ,họ tập dợt trước khi leo lên sân khấu nà .Emhieuhoc c̣n thấy trong film ,mấy người mặc đồ trắng cứ "monologue" cả ngày trong 4 bức tường h́hi``
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|