ototot
member
ID 25603
06/23/2007
|
Danh ngôn về "Thành công"
"If you want to succeed you should strike out on new paths, rather than travel the worn paths of accepted success.”
(John D. Rockefeller)
Mời các bạn ra tay thử dịch sang tiếng Việt, vưà học được tiếng Anh, vưà học được tư tưởng vĩ đại cuả một danh nhân, nhà tỷ phú đầu tiên cuả thế giới : John D. Rockefeller (1839-1937).
Thân ái chúc vui cuối tuần.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
cungtruongnhan
member
REF: 181175
06/24/2007
|
Xin phép Bác , toi xin nói như vầy
"nếu muốn thành công , bạn hăy vạch ra một lối đi mới , hay hơn là theo lối ṃn củ của một sự việc đuợc coi là thành công"
hay là :
" Đổi mới để đuợc sự tiến bộ va` thành công - ôm lấy thành tích của quá khứ chỉ đem lại sự suy thoái và thất bại"
Kính Bác
ctn
|
|
lynhat
member
REF: 181197
06/24/2007
|
John D. Rockefeller được người dân Mỹ yêu chuộng tặng danh từ "người nhân đức" (philanthropist). Ổng quyên tiền đóng góp cho xă hội rất là nhiều.
|
|
ototot
member
REF: 181208
06/24/2007
|
"If you want to succeed you should strike out on new paths, rather than travel the worn paths of accepted success.”
(John D. Rockefeller)
Tôi rất tâm đắc với câu dịch cuả cungtruongnhan là
"Nếu muốn thành công, bạn hăy vạch ra một lối đi mới, hay hơn là theo lối ṃn cũ của một sự việc đuợc coi là thành công."
Câu dịch này vưà dễ hiểu, vưà theo được sát với nguyên văn cuả người viết.
Theo tôi hiểu, "vạch ra một lối đi mới" có nghiă là "tự sáng tạo ra cách làm riêng cuả ḿnh", thay v́ chỉ bắt chước cách làm cuả người khác, cho dù cách làm cuả họ đă tốt thế nào!
Phải chăng câu nói cuả John Rockefeller hao hao giống như tục ngữ Việt nam:
Ta về ta tắm ao ta,
Dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn!
Cảm ơn cungtruongnhan về câu dịch, nhưng xin không đồng ư với câu triển khai kế tiếp, v́ đi quá xa nguyên văn.
Thân ái,
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|