Tối qua mnh cng b x đi "coi người ta nhảy đầm", nghe lại bản nhạc nầy cũng thấy hay hay, vui vui...
El sol de la noche - Salsa Celtica
Oye mamita linda deja que yo te lleve a esa isla mgica
La isla del amor, la isla de la vida
Dime princesa, en soledad
Pa donde vas, que prdida
Ay que te pasa?, dmelo
Abre tu corazn, como no
Dime princesa, en soledad
Pa donde vas, que prdida
Ay que te pasa?, dmelo
Abre tu corazn, como no
Quieres bailar conmigo, cario
En el norte de escocia lindo, como no
Sobre el sol de la noche clara, mi vida
Oye quieres bailar conmigo, cario
Quieres bailar
Oye ven dame la mano
Quieres amar
Oye que te llevar
Quieres bailar
A una isla bonita
Quieres soar
Oye quieres soar
Quieres bailar
Oye pa que vuelvas a encontrar
Quieres amar
Esa magia perdida
Quieres bailar
Pa que vuelvas a soar
Quieres soar
Y ponerle amor a la vida
Dale duro, dale mambo
Ven conmigo, ven conmigo, vamos
Ven conmigo mamita,
No te me pierdas
Dame la mano
Quieres bailar
Oye dame la mano mamita
Quieres amar
Que yo te llevar
Quieres bailar
A una isla bonita
Quieres soar
Donde el sol nunca se vuelve
Quieres bailar
Pa que vuelvas a encontrar
Quieres amar
Esa magia perdida
Quieres bailar
Pa que vuelvas a soar
Quieres soar
Y ponerle amor a la vida
Quieres bailar conmigo, cario
En el norte de escocia lindo, como no
Sobre el sol de la noche clara, mi vida
Oye quieres bailar conmigo, cario
Hi hi, chị em mờ, hong c dz mờ chị phải cm ơn đu. Cn ci chiện nnh ng "im lặng" th T Giếng thiệt tnh hỏng c bt u, v T Giếng c gặp nhiều người nnh ng gi hm lo khẩu, "nổ" văng miễn tm lum t la, "nổ" hong chừa chổ k tn, bụm miệng lại m vẫn cn x hơi "thơm phứt" cả lng hong hiểu g cả đ.
Chị "nhớn" hơn T Giếng nhiều nn chắc chắn l chị rnh hơn T Giếng rất nhiều về ci vụ Thượng Đế gửi "nnh b" xuống "chần gian" để tru ghẹo hay mua vui (để nnh ng bớt u sầu) cho nnh ng chứ T Giếng cn nhỏ dại v ngy thơ "chong chắng" lắm, T Giếng hỏng c biết ất gip dz về ci dzụ nầy đu nha.
Cho d người ta ni "c nnh b cũng hong được, hong c cũng hong xong...", ai ni sao th ni, tất cả mờ T Giếng biết về nnh b l chiện g đi nũa th T Giếng cũng rất v lun lun yu nnh b đ.
Con chn thnh cm ơn bc đ khen ngợi. Con sẽ rất cẩn thận như bc đ chỉ bảo mỗi khi con dịch chữ "hommes" (tiếng Php) v chữ "men/man" (tiếng Anh) ra "nhn loại/ loi người" hay l "nnh ng".
Knh chc bc lun dồi do sức khoẻ, trn đầy niềm vui v hạnh phc!
Hi hi, cũng lu gi hong ni chiện, em phẻ hong? Mờ c gio em của anh n, em đừng dz w xương mến anh mờ w khen th b con hng xm lng giềng sẽ cười anh rổ mặt bố mẹ anh nhn anh hỏng ga nửa th cht anh đ nha. Bi phục bc OT khng th được gi, anh chỉ biết c vi chữ hong viết đầy l mt nữa, em đừng bi sẽ lm tổn thọ anh th b x yu qu của anh sẽ kiện em ra ta đ, hi hi.
T Giếng khng rnh tiếng Php nhiều nhưng cũng rng dịch cu chuyện trn của chủ nh thử xem chị c hiểu được v hỏng cần chọc c lt cũng mắc cười hng nha.
Pourquoi a-t-on appel notre plante:
"TERRE DES HOMMES"?
Parce-que C'est impossible de faire:
"TAIRE DES FEMMES"!
Tại sao người ta gọi quả đất (Hnh Tinh) của chng ta l:
"THẾ GIỚI (QUẢ ĐẤT) CỦA ĐN NG"?
Bởi v thật khng thể no ni:
"SỰ IM LẶNG CỦA ĐN B"!
Đng như bc Ototot ni l nếu khng biết tiếng Php th rất l kh hiểu v người viết "chơi chữ". Cu chuyện nầy l người viết lợi dụng cch pht m giống nhau nhưng khc nghĩa của hai chữ "TERRE" (QUẢ ĐẤT) v "TAIRE" (SỰ IM LẶNG) đễ ni một cch khi hi l v "nnh b" lun "lắm mồm" v khng thể no lm cho "nnh b" "cm" được nn người ta mới gọi "TRI ĐẤT (THẾ GIỚI) L CỦA ĐN NG".
Cn cu chuyện thứ hai của chủ nh th cũng l một bi hi hước dng cch pht m giống nhau nhưng khi viết ra th viết khc một cht theo cch pht m v do đ lm cho nghĩa của n khc nhau (bi viết ni l bi chnh tả bị 100 lỗi nhưng thật ra l khng c bị lỗi chnh tả m chỉ l người pht m một đng cn kẻ viết ra th một nẻo m thi), v dụ như người Việt mnh ni "đạo no cũng l đạo, đạo Phật cũng như đạo Cao Đi" thế nhưng người viết lại viết l "dao no cũng l dao, dao Pht cũng như dao Cạo Di" vậy.
On peut penser que d'ici l
Le monde aura chang de nom
Et que rien ne rsistera
Au temps qui passe, de toute faon
On peut s'attendre retrouver
Un peu de toi dans mes chagrins
On verra bien que j'ai pleur
Et que j'ai tenu d'autres mains
Je serai l au temps qui passe
Au temps qui a raison de tout
Je serai l comme je suis l
Devant chez nous
Je serai l comme une trace
Sur les vestiges d'un amour fou
Je serai l comme je suis l
Le mot de passe, le mot de passe
Ce sera nous
On peut penser que tu voudras
Me raconter nos retrouvailles
Faudra-t-il alors que j'y crois
Comme j'ai cru nos batailles
On peut passer si prs de toi
Sans te toucher, sans te comprendre
Il y a ces mots qui n'auront pas
Eu la patience de t'attendre
Je serai l au temps qui passe
Au temps qui a raison de tout
Je serai l comme je suis l
Devant chez nous
Je serai l comme une trace
Sur les vestiges d'un amour fou
Je serai l comme je suis l
Le mot de passe, le mot de passe
Ce sera nous
Ce sera nous
Je n'ai que a d'ternit te confier
Ces quelques heures
O j'aurais choisi d'arrter
Le petits battements de mon cur
Je serai l au temps qui passe
Au temps qui a raison de tout
Je serai l comme je suis l
Devant chez nous
Je serai l comme une trace
Sur les vestiges d'un amour fou
Je serai l comme je suis l
Le mot de passe, le mot de passe
Ce sera nous
Ce sera nous
Ce sera nous
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oubli
La chanson que tu me chantais.
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Mais la vie spare ceux qui s'aiment
Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall
Vng, cũng lu rồi khng gặp, TRNA vẫn lun khoẻ chứ? T Giếng vẫn bnh thường, đang tnh chuyện "ln chức" đy chứ chưa được (c lẽ năm sau mới thật sự được đ). TRNA c biết l T Giếng rất hn hạnh v cm động được TRNA gh thăm hn?
T Giếng hng biết ni g hơn, chỉ biết "from the bottom of my heart, I cincerely thank you!" ha.
Dans les rves de l'enfance
Dans l'lve que le matre a puni
Dans la gare o commence
La premire aventure de la vie
Dans celui qui doute
Dans celui qui croit
Tu verras
Tu te reconnatras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme
Tu verras
Tu te reconnatras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi
Dans les rves de l'artiste
Que la gloire n' a jamais couronn
Dans ce monde goste
Qui renie ce qu'il a ador
Dans ceux qui ont peur
Dans ceux qui ont froid
Tu verras
Tu te reconnatras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme
Tu verras
Tu te reconnatras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi
Tu verras
Tu te reconnatras
Dans cet amour
Que j'ai pour toi
Oui tu verras
Tu te reconnatras
Tu te reconnatras (Wonderful Dream) - Anne Marie David