tegieng
member
ID 56798
10/29/2009
|
"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ư Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ư Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn ḍ và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho măi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" ḿnh cũng hay th́ thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam ḿnh và cả "người mọi", ư lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
ototot
member
REF: 695953
05/24/2015
|
"La vie est un oignon qu'on épluche en pleurant"
Cuộc đời là một củ hành, (vưà sống) vưà thái, vưà khóc!"
Đó là cuộc sống thời xưa; c̣n thời khoa học này, ai cũng biết thái củ hành thật nhanh, không c̣n thời giờ mà cảm thấy cay mắt!
Xin mời bà con bấm vào đây mà xem đoạn phim này hay lắm, v́ rất thực dụng!
Thân áí chúc vui chủ nhật,
|
|
ototot
member
REF: 695956
05/24/2015
|
Trở lại hai câu tiếng Pháp và tiếng Anh, người ta viết "éplucher un oignon" và "peel an onion" mà tiếng Việt gọi là "gọt vỏ củ hành" th́ e rằng đă tạo ra một h́nh ảnh khó hiểu, v́ "gọt" là bằng dao, trong khi chị em nội trợ th́ chỉ ... "bóc" lớp vỏ củ hành!
Ở đây, "oignon" hay "onion" ta gọi là củ hành tây, to bằng nắm tay,
c̣n củ hành ta to bằng ngón tay cái th́ Tây gọi là "shallot" Anh/Mỹ, hay "échalote" cuả tiếng Pháp:
Tiếng Anh có từ "Onionskin" = nghiă đen là vỏ mỏng cuả củ hành, và nghiă bóng là loại giấy mỏng dính để ngày xưa dùng viết thư cho nhẹ, tiếng Pháp gọi là "giấy pelure".
Vậy xin nói lại cho rơ nghiă, kẻo chị em nội trợ ... cười cho, khi viết "gọt vỏ" củ hành!
Thân ái,
|
|
violet13
member
REF: 695959
05/24/2015
|
Con cám ơn Bác Ototot và anh Tegieng chia sẻ
|
|
sinnombre1
member
REF: 695968
05/25/2015
|
Bác Ototot kính mến nhiều thật là nhiều ui,
Thích quá đi thôi! Mỗi ngày học thêm một chút quá đă đi thôi! (: (: (:
Cho con thương Bác nhiều thêm một chút nữa thay v́ cám ơn Bác nha.
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 695970
05/25/2015
|
"Bon repas doit commencer par la faim.""A good meal ought to begin with hunger.""Cơm ngon khi đói."
|
|
sinnombre1
member
REF: 695973
05/25/2015
|
"La faim fait sortir le loup du bois.""Đói th́ đầu gối phải ḅ."
|
|
rongchoi123
member
REF: 695975
05/25/2015
|
sinnombre1 -REF: 695970 -Date:05/25/2015
"Bon repas doit commencer par la faim."
"A good meal ought to begin with hunger."
"Cơm ngon khi đói."
VN có câu tục ngữ: Đói bụng th́ ngon cơm tương đương bên tiếng Anh: Hunger is the best sauce
Càng đói ăn càng ngon th́ cũng như A good meal ought to begin with hunger. Bụng đói giúp bữa ăn thêm ngon.
|
|
sinnombre1
member
REF: 695976
05/25/2015
|
Bác Rongchoi123 ui,
"Đzẹp wá khi thương!"... khi mờ tui thương th́ ai cũng đzẹp, hi, hi, hi! Người nào mờ tui hông thương th́... "xấu quắc".. hi, hi, hi!
Bác th́ "Hay wá tui khen!"..Hi! Hi! Hi!
Cám ơn Bác nh́u thịt nà nh́u nha. Thịt đzó à nhe!
|
|
ototot
member
REF: 695980
05/25/2015
|
Người Việt ḿnh c̣n có một tục ngữ, tuy không ám chỉ việc ăn uống, có một ư nghiă tương tự, rộng răi hơn là
"Buồn ngủ gặp chiếu manh"
(Đang buồn ngủ, díp cả mắt, vớ được manh chiếu rách
đắp lên người, lăn ra ngủ, sướng ơi là sướng!)
Thực ra, đây là 2 câu ca dao, ám chỉ một phụ nữ vưà bị ... chồng bỏ, đang buồn, đang đi lang thang..., th́ gặp một ông ... mặt mũi sáng suả, c̣n thú vị hơn đang đói bụng mà được bưă cơm!...
Cả hai câu đầy đủ là:
"Buồn ngủ lại gặp chiếu manh,
Vừa khi chồng bỏ, gặp anh giữa đường!"
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 696026
05/26/2015
|
"One must not hang a man by his looks.""Không nên trông mặt mà bắt h́nh dong."
|
|
sinnombre1
member
REF: 696027
05/26/2015
|
"Il faut réfléchir avant d'agir."(Nghĩ trước khi làm)"You have to think before acting.""Phải suy nghĩ cẩn thận trước khi hành động; ăn có nhai, nói có nghĩ."
|
|
sinnombre1
member
REF: 696069
05/27/2015
|
"Ill-gotten gains never prosper.""Của phi nghĩa có giá đâu."
|
|
sinnombre1
member
REF: 696070
05/27/2015
|
"Un sou est un sou.""A penny saved is a penny gained.""Một xu để dành cũng là tiền lăi."
|
|
sinnombre1
member
REF: 696100
05/28/2015
|
"Aide-toi, Le Ciel T'aidera.""Help Yourself, And Heaven Will Help You.""Tự Lo, Trời Sẽ Giúp Ḿnh."
|
|
sinnombre1
member
REF: 696150
05/29/2015
|
"À bon entendeur, salut!”("Hiểu nhiều th́, thoát nạn!")"To a good listener, safety!""Ai hiểu được th́, ấm vào thân!"
|
|
sinnombre1
member
REF: 696267
06/01/2015
|
Mieux vaut prévenir que guérir.Prevention is better than cure.Pḥng bệnh hơn chữa bệnh.
|
|
sinnombre1
member
REF: 696289
06/02/2015
|
"Tôt ou tard le crime reçoit son salaire.""Sớm muộn tội lỗi cũng bị trừng phạt."
|
|
ototot
member
REF: 696291
06/02/2015
|
"Mieux vaut prévenir que guérir".
"Prevention is better than cure".
"Pḥng bệnh hơn chữa bệnh".
Theo tôi, ... cả 3 câu Pháp, Anh, Việt đều ... sai cả!
Giả sử bây giờ bạn đang ... bị "Tào Tháo đuổi", không lẽ tốt hơn là bắt đầu làm công việc pḥng bệnh, như đi đun nước sôi, uống nước ấy..., thay v́ kiếm thuốc "Elixir parégorique", hoặc "Immodium" để uống ngay, hoặc đi bác sĩ chưă ngay???
Những câu này xét ra, nên hiểu là trước khi bị bệnh, nên lo pḥng bệnh , chứ đă bị bệnh rồi, phải chưă ngay chứ!
Thực ra, đọc châm ngôn, tục ngữ, th́ cũng phải đọc từ từ và có suy nghĩ cho hợp lư, cho đúng nghiă, phải không chủ nhà tegieng?
Nói chơi cho vui, chứ không dám phản biện đâu nhé!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 696301
06/03/2015
|
"Pḥng bệnh hơn chữa bệnh".
Bác Ototot kính mến nhiều thật là nhiều của con ơi!
Ha, ha, ha! Bác nói chơi cho vui mà đúng quá trời làm con cười méo miệng luôn rồi nè, hi, hi, hi.
Mà Bác biết hôn? Tuần rồi Mẹ của con "đói mà không ăn" v́ đang mê "chồng cây".., một tiếng đồng hồ sau khi "chồng cây" rồi Mẹ con mới ăn.., ăn xong rồi th́ "đau bụng".., rồi phải đi Bác Sĩ.
Bác Sĩ cười rồi bảo Mẹ con.., "pḥng bệnh hơn chữa bệnh" đó. Hi, hi, hi.
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 696302
06/03/2015
|
"Tout ce qui brille n'est pas or!""All that glitters isn't gold!""Tất cả lóng lánh không phải là vàng!"
|
|
sinnombre1
member
REF: 696359
06/04/2015
|
"Autant des têtes, autant d’avis.""So many heads, so many opinions.""Lắm thầy thối ma."
|
|
sinnombre1
member
REF: 696386
06/05/2015
|
"Il faut casser le noyau pour avoir l'amande."(Phải bẻ vỡ lớp vỏ quả hạnh nếu muốn ăn quả hạnh.)"It is necessary to break the shell to have the almond.""Muốn ăn hét phải đào giun."(Muốn ăn cá phải lội nước.)(Chưa làm ṿng chớ vội mong ăn thịt.)
|
|
sinnombre1
member
REF: 696405
06/06/2015
|
"Aux innocents, les mains pleines."(Bàn tay trong trắng th́ đầy.)"Full hands for the innocents.""Đầy "kim cương" cho bàn tay không lỗi."
|
|
anhhoanhat
member
REF: 696406
06/06/2015
|
Chào bạn hiền Té Giếng, Sở xin góp vui hai câu:
1 - Mỗi người cần t́m câu trả lời cho việc làm của ḿnh
2 - Càng lên cao th́ càng nên hạ ḿnh xuống
Hai câu này do Sở nghĩ ra, nhưng không biết trên thế giới đă có chưa, Sở sẽ viết về t́nh huống mà Sở nghĩ ra hai câu này ở bài sau, chúc vui cả nhà.
|
|
anhhoanhat
member
REF: 696423
06/07/2015
|
Về câu: "Mỗi người cần t́m câu trả lời cho việc làm của ḿnh" xuất phát từ chuyện trước đây
Có NV bảo vệ mới, hỏi Sở là có gọi mát xa cho khách không, Sở trả lời đó là việc không nên làm, v́ đó là dịch vụ nhạy cảm dễ lẫn lộn với mát gần (mại dâm), nếu có rắc rối, sẽ ảnh hưởng đến hoạt động của khách sạn và công ăn việc làm của hàng chục nhân viên...!
Hôm sau khi giao ca, cô NV lễ tân ca trước nói là khách ở pḥng số 909 mới đến, có hỏi về dịch vụ mát xa, v́ NV bảo vệ đưa khách lên pḥng nói là có dịch vụ này
Tối đó ḿnh nói riêng với NV bảo vệ mới về vụ việc trên, và thông tin thêm cho cậu ta về việc trong tập đoàn có khách sạn có dịch vụ mát xa (SPA), nên cậu ta có thể giới thiệu dịch vụ đó ở khách sạn đó, cùng trong hệ thống, khách đến đó, có một khu vực riêng có DV này
Sau đó kết thúc câu chuyện bằng câu "Mỗi người cần t́m câu trả lời cho việc làm của ḿnh"
Hôm sau nữa, khi giao ca, cô NV lễ tân ca trước nói là đă báo cho quản lư về việc đó..., ḿnh đoán là quản lư gặp riêng NV bảo vệ mới đó để hỏi, và tất nhiên là cậu ta sẽ trả lời là cậu ta chỉ giới thiệu dịch vụ mát xa ở khách sạn... (đó), trong cùng hệ thống
Như vậy là cậu ta thoát nạn, c̣n được ư tốt là biết t́m hiểu về tập đoàn, biết giới thiệu dịch vụ trong cùng hệ thống, vừa giúp cho khách, vừa giúp cho "tập đoàn" nói chung
Ḿnh cung cấp chút thông tin với câu nói "mỗi người cần t́m câu trả lời cho việc làm của ḿnh" (để cậu ta về suy ngẫm, tự sắp xếp cách trả lời) là ngầm giúp cậu ta thoát nạn đó mà không để lại bằng chứng ḿnh giúp, v́ ḿnh vẫn khẳng định đó là việc không nên làm
Câu nói này hiểu rộng ra th́ rất rộng, ở đây ḿnh chỉ đề cập đến những việc "không nên làm hoặc nhạy cảm" có thể có những phát sinh "ngoài ư muốn" như trong ví dụ trên. Bởi khi đă t́m được câu trả lời th́ dù phát sinh những ǵ, th́ vẫn nắm chắc lợi thế, không bị mất kiểm soát.
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|