tegieng
member
ID 56798
10/29/2009
|
"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ý Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ý Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn dò và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho mãi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ý Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" mình cũng hay thì thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ý Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam mình và cả "người mọi", ý lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
sinnombre1
member
REF: 694641
04/22/2015
|
"Qui sème le vent récolte la tempête.""He who sows the wind reaps the storm.""Gieo gió gặt bảo."
|
|
sinnombre1
member
REF: 694664
04/22/2015
|
Beautiful is not what is beautiful, but what one likes!Đẹp thì chưa hẳn là cái đẹp, nhưng đó chính là cái đẹp của người ưa thích!
|
|
ototot
member
REF: 694679
04/22/2015
|
"Beautiful is not what is beautiful, but what one likes!"
Bản thân câu tiếng Anh/Mỹ này, nghe cũng không ổn lắm; và câu dịch sang tiếng Việt lại ... càng không ổn hơn, nên lại nhờ bác rongchơi hay ai đó "điều chỉnh" lại chăng?
Riêng tôi, xin đươc thay thế bằng câu tương tự khác, mà tôi nghĩ sẽ bớt lủng củng hơn chăng? Đó là câu:
"Beauty is in the eyes of the beholder"
mà tôi xin tạm dịch là Đẹp (hay không) là tuỳ ở con mắt người xem (thẩm định), ý nói cảm nhận một vẻ đẹp là do chủ quan mỗi người.
Ví dụ gần đây ban giám khảo tuyển chọn hoa hậu cho cả nước, chọn được một người mà dân mạng ... "ném đá" tơi bời, cho là ... xấu ỉn!
Thân ái,
|
|
rongchoi123
member
REF: 694687
04/22/2015
|
sinnombre1 -REF: 694664 -Date:04/22/2015
Beautiful is not what is beautiful, but what one likes!
Đẹp thì chưa hẳn là cái đẹp, nhưng đó chính là cái đẹp của người ưa thích!
rongchoi thấy câu này bên tiếng Việt không có proverb tương đương nên tạm dịch:
Trong mắt ta,người ta yêu luôn là người đẹp nhất.
Không biết có O.K không?
|
|
ototot
member
REF: 694694
04/22/2015
|
"Beautiful is not what is beautiful, but what one likes!"
Tôi đã thử bỏ ra khoảng 15 phút để tra cứu về câu này, thấy nó là một tục ngữ cổ Do Thái (Yiddish proverb).
Hèn chi tục ngữ cổ, viết bằng cổ ngữ, thì thường ... khó hiểu, khó dịch; nên câu tiếng Anh/Mỹ ở trên, đúng là tối nghiã, khi dịch cho xuôi tai người Việt mình!
Tuy nhiên, tôi cũng cố thử dịch thật sát, và cho thoát ý, là: "Đẹp chẳng phải ở chỗ nó đẹp, mà do ta thích nó (mà nó đẹp!)."
Bình luận cuả tôi: Cái gì ta thích, thì ta thường cho là đẹp; và ngược lại, không thích thì cho là xấu. Tựu trung, thích hay không thích, cũng chỉ là cảm tính, nên dưạ vào cảm tính mà xét đoán một sự vật hay một con người, e sẽ thiếu khách quan, thiếu trung thực, thiếu chính xác chăng???
Nói một cách tương đối, Việt Nam ta ta có câu tục ngữ tương tự (?):
"Yêu ai yêu cả đường đi,
Ghét ai ghét cả tông chi họ hàng!"
hoặc:
"Thương nhau, quả ấu cũng tròn,
Ghét nhau hột bồ hòn cũng méo!"
Bà con nghĩ sao?
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 694714
04/23/2015
|
Bác Rongchoi123 ui,
Trong mắt tui thì "dzợ" tui nà người đẹp nhất đó.
Bác chúng và hay wá đzi thui, hi, hi, hi!!!
(: (: (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 694718
04/23/2015
|
Bác Ototot kính mến nhiều thật là nhiều của con ui,
Con và 100% người ở NCD nầy biết chắc chắn 100% là Bác quá đúng 100% rồi đó.
"Quả ấu của mẹ 2 con con tròn quá là tròn, và bồ hòn của người phái nữ nào không phải là mẹ của 2 đứa con con cũng méo hết á!".
Hôm nay con học được nhiều thêm rồi đó!!!
Con thật lòng kính mến Bác nhiều thật là nhiều thay vì cám ơn Bác đây nha.
Thân ái,
Con té giếng của Bác (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 694722
04/23/2015
|
Il n'y a pas de fumée sans feu.There's no smoke without fire.Không có lửa làm sao có khói.
|
|
cafekho
member
REF: 694725
04/23/2015
|
Chào mọi người,
Ghé trễ quá.
Xí phần câu trên kia một chút!
Câu gì mà:" đẹp không phải là đẹp, mà là cái bạn ưa"
Có thể hiểu tương tự câu của TRung Quốc " trong mắt tình nhân có Tây Thi"
---
sinnombre1 -REF: 694722 -Date:04/23/2015
Il n'y a pas de fumée sans feu.
There's no smoke without fire.
Không có lửa làm sao có khói.
Câu không có lửa làm sao có khói thật ra là một câu hiểu sai, trước khi có lửa mới có khói, còn khi lửa đã có rồi thì không có khói. Nên đúng ra phải là :" không đốt lửa sao có khói"
:)
---
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 694726
04/23/2015
|
Grass neighbor's is better MY grass
Vợ ông lối xóm đẹp hơn vợ tui !
ha ha
|
|
lynhat
member
REF: 694798
04/24/2015
|
"Thương nhau, quả ấu cũng tròn,
Ghét nhau hột bồ hòn cũng méo!"
- OTOTOT
"Quả ấu" và "bồ hòn" là gì?
Theo Từ Điển của Bùi Phụng "Quả ấu" là "water caltrop"; còn "bồ hòn" là "soapberry", biết thì biết vậy, người Mỹ cũng chả hiểu được gì hơn.
Dịch làm sao cho người Mỹ họ hiểu người Việt mình muốn nói gì ở 2 câu trên!
Thôi thì dịch cho gọn, giống như mì ăn liền :
"Love is blind" (Yêu là mù quáng)
|
|
lynhat
member
REF: 694802
04/24/2015
|
"Grass neighbor's is better MY grass
Vợ ông lối xóm đẹp hơn vợ tui !
- Phuongtimhoang
- I am a bit nosy (Tôi hòi tò mò / théc méc)
- How do you know? "Làm sao chị biết được"
- Please complete the puzzle "Làm ơn giải quyết thắc mắc"
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 694815
04/24/2015
|
I knew that because allways I hear many people ( VietNam )said
Anh LYNHAT ơi ! PTH dở tiếng Anh lắm , có viết trật anh sửa dùm nha
|
|
sinnombre1
member
REF: 694817
04/24/2015
|
Hi! Hi! Hi!
Cũm on Bác Càphêkho nhìu thịt nà nhìu nha, thịt đzó, nhìu thịt nà nhìu đzó à nhe!
Bác Càphêkho của tui thì đzùa zởn và nói xui nói ngược hay wá chòi thui!
(: (: (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 694822
04/24/2015
|
Cô PTH thương nhiều ui,
Vợ ông lối xóm không có đẹp hơn vợ của tui đâu. thiệt đó!
Vợ tui nói nếu là tui đứng bên nhà kế bên rồi nhìn về nhà mình thì cái gì của nhà mình cũng đẹp hơn nhà kế bên đó.
Cô PTH ui, ở nhà Té Giếng thì cái dzì cũng tốt hơn nhà kế bên đó...
Tại vì,
'The neighbour's grass is not always Greener' ('Cỏ nhà kế bên hông có Xanh Hơn đâu').
Thiệt tình đó. "Dzợ tui thì luôn luôn đẹp hơn tất cả những cô nàng chung quanh tui đó".
Thương mến Cô đùa zởn nhìu thịt nà nhiều nha!
XOX!
|
|
sinnombre1
member
REF: 694824
04/24/2015
|
"Qui se couche avec les chiens, se lève avec des puces.""If you lie down with dogs, you get up with fleas"Khi mình nằm xuống với chó, mình sẽ ngồi dậy với bọ chét trên đầu."
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 694826
04/24/2015
|
Cám ơn SINNOMBRE nhiều nhiều !
Cô đã thấy mình dư chữ và thíu chữ lung tung beng
chắc giờ phải luyện óc và tập viết lại hihiii ,
|
|
rongchoi123
member
REF: 694830
04/24/2015
|
tegieng:
"Qui se couche avec les chiens, se lève avec des puces."
"If you lie down with dogs, you get up with fleas
"Khi mình nằm xuống với chó, mình sẽ ngồi dậy với bọ chét trên đầu."
Cái này cũng tương đương với:
Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng
Còn có mấy câu tương đương khác như Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy
.......
|
|
sinnombre1
member
REF: 694838
04/25/2015
|
Bác Rongchoi123 ui,
Té Giếng cám ơn Bác nhiều thêm lần nữa đây nhe.
Cũm on, cũm on Bác nha! (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 694839
04/25/2015
|
"A bit of fragrance clings to the hand that gives flowers.""Một chút hương thơm ngát bám mãi trong tay của người cho hoa."
|
|
ototot
member
REF: 694848
04/25/2015
|
"Qui se couche avec les chiens, se lève avec des puces."
Theo tôi, tục ngữ này thời nay sai rồi! Chó thời nay mà ngủ với người là loại "chó cảnh" (pet), bên Ta không biết thế nào, chứ bên Tây, nuôi chó cảnh tốn tiền, tốn công lắm!
Tốn tiền là phải đưa nó đi bác sĩ thường xuyên như người, phải mua bảo hiểm cho nó! (Vậy chó Tây làm gì có bọ!). Tốn công là ngày ngày phải dẫn nó cùng đi tập thể dục, và cũng để nó có cơ hội … "iả đái" thì phải tự giác mà … "hốt cứt" cho nó, kẻo bị cảnh sát phạt!
Dông dài một chút, trước khi đi vào nội dung câu nói, mà tôi xin "hiểu" sang tiếng Việt là:
Ai cũng phải trả giá (nhận hậu quả) cho việc làm thiếu thận trọng cuả mình!
Vì thế, người Ta mới có câu
"Mồm chó, vó ngưạ"
ý cảnh báo coi chừng bị chó cắn nếu ... sờ vào mõm nó, hoặc đứng bên con ngưạ mà trêu chọc nó để nó đá cho!
Hoặc
"Chơi với chó, chó liếm mặt,
chơi với mèo, mèo cào mắt!"
ý nói giao du với "súc vật" thì dễ bị thiệt thân!
Tục ngữ Pháp cũng có câu
"Dis moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es"
(Hãy cho tôi biết anh giao du với ai,
tôi sẽ nói ngay anh là loại người nào!)
Hoặc "Sinh nghề, tử nghiệp"
ví dụ nghề y mà cẩu thả, dễ nhiễm bệnh, dễ mất mạng (như y tá Mỹ gốc Việt Nina Phạm suýt chết vì săn sóc bệnh nhân Ebola…, Marie Curie chết vì chính nghề y cuả bà…); diễn viên xiếc bị sư tử táp…, cá sấu đớp mất đầu…, đu bay bị đứt giây, không phải là hiếm ...
Sau cùng, tục ngữ Tây cũng khuyên
"Đừng chơi với than, nếu không bị bỏng thì cũng bị đen tay!",
xem ra cũng na ná như câu
"Gắp lưả bỏ tay người"
(tay mình bị bỏng trước),
"Ngậm huyết phún nhân" = Ngậm máu phun người
(miệng mình dơ dáy trước)
và gần đây nhất là câu vưà đăng ở trên:
"A bit of fragrance clings to the hand that gives flowers."
"Một chút hương thơm ngát bám mãi trong tay của người cho hoa."
Thân ái chúc vui cuối tuần,
|
|
sinnombre1
member
REF: 694854
04/25/2015
|
"je ne suis pas né d’hier!”"I was not born yesterday!""Không phải tôi mới sinh ra hôm qua đâu!"
Bác Ototot ui,
Hôm nay con lại học được nhiều thật là nhiều nữa từ Bác đó. Con sẽ cố gắng bớt lại "cái mồm chó" (: của con để cái miệng con không dơ dáy trước nữa đó (: (: (:
Hi, hi, không có dám "ngậm huyết phún nhân" đâu, không có muốn miệng mình méo đâu. (:
Hôm nay con "khôn" thêm một chút làm con vừa nhớ lại câu tiếng Pháp mà con đăng ở trên đó..."hông có ngu như mới sinh ra hôm qua đâu", hi, hi, hi. (:
Thân ái,
Con té giếng của Bác (:
|
|
ototot
member
REF: 694859
04/25/2015
|
"Je ne suis pas né d’hier!”
"I was not born yesterday!"
"Không phải tôi mới sinh ra hôm qua đâu!"
Đọc xong tục ngữ Pháp, rồi đọc câu dịch sang tiếng Anh/Mỹ, rồi câu tiếng Việt, chưa phải là ... xong chuyện, vì hiểu được câu nói sao cho xuôi cái lỗ tai Việt, mới là điều quan trọng!
Vậy người Pháp họ nói "Je ne suis pas né d'hier", ngắn gọn như thế, thì người Việt mình sẽ phải dài dòng là:
"Tôi đã sinh ra từ lâu, đã sống qua một thời gian khá dài, đã có một số trải nghiệm về cuộc sống, đã biết thận trọng trong cư xử, trong lời ăn tiếng nói, chứ đâu còn là một đưá bé miệng còn hơi sưã, quệt mũi chưa sạch..., v.v... và v.v...
Nói tóm lại, đây chỉ là cách nói để tự biện minh cho mình, khi bị người đời đánh giá thấp hay chê bai oan uổng!
Ước gì không ai trong chúng ta thấy cần phải nói "Je suis pas né d'hier" nhé!
Tôi ước mong như vậy, vì thấy trên thế gian này, thường có những người bỏ ra cả cuộc đời dài dằng dặc cuả mình để ... biện minh rằng mình cũng là ... cái gì ghê gớm lắm!
Họ là người, mà cứ muốn cho mình là ... thánh, nên tục ngữ Pháp cũng có câu :
"L'homme n'est ni ange ni bête,
et le malheur veut que qui veut faire l'ange fait la bête!"
Xin nhờ sinnombre hay ai đó dịch giùm tục ngữ trên sang tiếng Việt sao cho xuôi tai chúng mình đi!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 694864
04/25/2015
|
L’homme n’est ni ange ni bête, et le veut que qui veut faire l’ange fait la bête.Người thì không phải là thiên thần hay là thú vật, nhưng vấn đề là vận xấu hay vận rủi ro là có người muốn làm như thiên thần thì lại làm như thú vật.
|
|
ototot
member
REF: 694866
04/25/2015
|
sinnombre đã chép thiếu câu danh ngôn này được biết là cuả triết gia Pháp Blaise Pascal cuả thế kỷ XVII, nói về "bản chất cuả con người", xin chép lại là:
"L'homme n'est ni ange ni bête,
et le malheur veut que
qui veut faire l'ange fait la bête!"
Vì câu này hơi dài, và viết cách đây đã trên 400 năm, nên đôi khi khó hiểu chăng? Vì thế, có người đã cô đặc câu nói, quan trọng nhất là ở phần cuối, cho ngắn hơn để dễ trích dẫn là:
" ... qui veut faire l'ange fait la bête!"
Theo tôi hiểu, là người thì không ai trong chúng ta là toàn hảo cả! Ai trong chúng ta cũng có những xấu và tốt lẫn lộn trong ta.
Nhưng có điều là ta không thể là thần thánh với "gì cũng tốt", mà cũng chẳng thể là thú vật, với "gì cũng xấu"!
Vậy mà bất hạnh thay! Lại có những kẻ là người, mà cứ muốn làm thần thánh, nên mới trở thành xấu xa!
Xin mời bà con góp ý!
Thân ái,
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|