tegieng
member
ID 56798
10/29/2009
|
"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ư Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ư Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn ḍ và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho măi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" ḿnh cũng hay th́ thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam ḿnh và cả "người mọi", ư lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
sinnombre1
member
REF: 706509
03/01/2016
|
If you can't bite, don't show your teeth.Nếu ḿnh không cắn/ngoạm được th́.., đừng khoe/cho thấy răng của ḿnh.
|
|
sinnombre1
member
REF: 706542
03/02/2016
|
Laughter is the hiccup of a fool.Sự cười là một cái vừa nói vừa nấc của một người khờ dại.
|
|
ototot
member
REF: 706544
03/02/2016
|
Laughter is the hiccup of a fool
Tôi không biết chủ nhà tegieng hay bà con nào đó, đọc câu tục ngữ này (cuả Nhật?) th́ hiểu ư nghiă cuả nó là ǵ? Chứ tôi, th́ ... không hiểu!
V́ đây là tục ngữ cuả nước ngoài, văn hoá cuả người ta, mà lại t́m hiểu theo văn hoá cuả ḿnh, ngôn ngữ cuả ḿnh, e làm sai đi ư cuả người ta chăng?
Vậy xin chủ nhà, hay bạn đọc nào đó, hay giải thích đi xem nào!
Riêng tôi, chỉ xin gợi vài ư thôi nha:
Theo tôi, - laughter là tiếng cười, tức là ... "nhe răng" = để lộ hàm răng ra, và ... cười thành tiếng, người ta nghe được (tiếng Anh là to laugh); c̣n không thành tiếng, th́ ḿnh gọi là mỉm cười (tiếng Anh là to smile). Trong mọi t́nh huống, cười thường là biểu lộ cuả niềm vui, trái với buồn...
- hiccup = tiếng nấc, thường th́ nghe thành tiếng, kéo theo một sự "co giật" (spasm) cuả toàn thân. Có điều là "nấc" (hay "nấc cụt") chẳng biểu lộ cái ǵ cả!
- Trong cả hai trường hợp, "cười" hay "nấc" là những "phản xạ" (reflex) tự nhiên cuả con người; chỉ khác nhau là "cười" th́ ... nhịn được, nín được, điều khiển được; c̣n "nấc" thi ḿnh hoàn toàn không theo ư ḿnh được (involuntary)
- Fool ở đây là ... "thằng khờ", "thằng ngu", kẻ đáng khinh, chắc là trái nghiă với "người khôn", đáng kính trọng (wise).
Theo tôi, thằng fool khác hẳn người wise là nó không kiểm soát được hành vi cuả nó!
Trong thực tế, chắc ta chưa bao giờ nghe ... chuá Giêsu, hay Phật Thích Ca, hay Khổng Tử, hay thánh Gandhi ... cười săng sặc, cười thành tiếng, mà cùng lắm chỉ thấy các ngài mỉm cười hay tươi cười mà thôi!
Thôi, trong khi chờ đợi các góp ư khác, chúng ta hay ... mỉm cười, nhưng đừng cười ra tiếng nha! H́ H́!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 706591
03/03/2016
|
Bác Ototot Kính mến nhiều thật là nhiều ui,
Bác cho thằng con Tegieng của Bác kính thương Bác nhiều thêm một chút nữa thay v́ cám ơn Bác nha.
Bác ui, tiếng Anh và tiếng Việt của con cũng quá dỡ nên con dịch ra cũng thật là khó hiểu cho mọi người.
Câu "Laughter is the hiccup of a fool." th́ con cũng hiểu là "Những người khờ dại cười nhe răng ra khi không kiểm soát được hành vi cuả ḿnh." như Bác hiểu đúng quá là đúng đó.
Lần nữa Bác cho con kính mến Bác nhiều thật là nhiều thay v́ cám ơn Bác dạy thêm cho con nhiều thật là nhiều nha.
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 706592
03/03/2016
|
A kind word never broke anyone's mouth.Một lời tử tế ân cần không bao giờ làm vỡ miệng người nào cả.
|
|
sinnombre1
member
REF: 706625
03/04/2016
|
Ne soyez pas doux, de peur d'être mangé jusqu'à ne pas être amer, de peur d'être vomie.Don't be sweet, lest you be eaten up; don't be bitter, lest you be spewed out.Đừng thật thà người ta ăn hiếp, đừng chanh chua người ta giết chết.
|
|
sinnombre1
member
REF: 706675
03/06/2016
|
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.You have to strike while the iron is hot.Phải biết lợi dụng thời cơ.
|
|
sinnombre1
member
REF: 706788
03/08/2016
|
Le tout est de saisir l'occasion.Điều quan trọng là nắm lấy thời cơ.
|
|
sinnombre1
member
REF: 706864
03/10/2016
|
À mauvais ouvrier point de bons outils.(Người thợ dở đổ thừa dụng cụ của ḿnh)A bad workman blames his tools.Vụng múa chê đất lệch.
|
|
ototot
member
REF: 706866
03/10/2016
|
Ở trên, bà con ḿnh đều thấy rơ có 3 câu tục ngữ cuả 3 nền văn hoá khác nhau: Pháp, Anh/Mỹ, và Việt, mà người đăng cho là tương đương với nhau.
- Người Pháp th́ nói :"À mauvais ouvrier point de bons outils", nếu dịch nguyên ngữ sang tiếng Việt, sẽ là "Thợ đă dở, có trao cho dụng cụ tốt th́ cũng như không!".
Hiểu rộng ra, tôi đánh đàn dở, đưa cho cây đàn tốt, gẩy ra th́ cũng vẫn chẳng ai thèm nghe!
- Người Anh th́ nói "A bad workman blames his tools" = "Người thợ dở, (thao tác dở th́) đổ thưà cho đồ nghề xấu."
Th́ ra, người làm dở, làm tồi, là do không có phương tiện tốt, hoàn cảnh tốt; nghiă là ḿnh xấu là do hoàn cảnh xấu, chứ không phải bản thân ḿnh dở!
Hiểu rộng ra, có thể là ḿnh lănh đạo đất nước, mà suốt mấy chục năm dân vẫn nghèo khổ, là do những "thế lực thù địch nó chống phá", chứ không phải ḿnh ... lănh đạo tồi!
- C̣n người Việt lại bảo "Vụng muá chê đất lệch!" cho thấy người ḿnh ... "tự ái" quá, "yêu ḿnh" quá, lúc nào cũng t́m ra những lư do để cho qua đi những lỗi lầm cuả bản thân bằng cách "đổ thưà" cho người khác!
Kết luận: H́nh như tục ngữ, hay văn hoá Anh/Mỹ gần với Việt ḿnh hơn nhỉ!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 706922
03/11/2016
|
Bác Ototot kính mến nhiều thật là nhiều ui,
Lại học thêm một tí nữa rồi (: (: (:
Cho con kính mến Bác nhiều thêm một tí nữa thay v́ cám ơn nha.
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 706923
03/11/2016
|
Vivre comme chien et chat.Fight like cat and dog.Ở với nhau như chó với mèo.(: (: (:
|
|
ototot
member
REF: 706925
03/11/2016
|
Lại thêm một tục ngữ cuả một thời xa xưa, thời nay đă trái ngược cả ư nghiă rồi chăng?!!!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 707365
03/26/2016
|
Bác Ototot ui,
Con Tegieng của Bác cũng đang khập khiễng quá nên cố gắng học và được Bác dạy thêm cho đó.
Kính mến Bác nhiều thật là nhiều thay v́ cám ơn Bác nha.
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 707366
03/26/2016
|
It is folly to punish your neighbour by fire when you live next door.Đó là một hành động dại dột khi ḿnh ngược đăi những người láng giềng ḿnh bằng "lửa".
|
|
ototot
member
REF: 707373
03/26/2016
|
Một anh chàng kia có một người hàng xóm không may, cứ mang đến cho anh những bực ḿnh, đáng giận, nên sau cùng, anh quyết định trừng phạt hắn bằng cách chờ hắn vắng nhà th́ nổi lưả đốt nhà hắn ta cho bơ ghét!
Ai ngờ ngọn lưả lan sang chính căn nhà anh, để rút cuộc cả nhà hàng xóm lẫn nhà cuả chính anh đều biến thành tro bụi!
Thế mới hay ḷng hận thù có thể biến ḿnh thành kẻ ngu xuẩn, hại người để tự hại ḿnh luôn, nên sau này mới có tục ngữ rằng:
"It is folly to punish your neighbour by fire when you live next door!"
(Thật là ngu xuẩn nếu trừng phạt người hàng xóm cuả ḿnh bằng cách đốt nhà nó ngay kế bên nhà ḿnh).
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 707397
03/27/2016
|
Bác Ototot kính mến nhiều thật là nhiều ui,
Hi, hi, hi! Con không có bao giờ "nổi lửa đốt nhà" của ai hết đâu, nhất là của tất cả những người trên NCD nầy, (ai mà ăn hiếp con th́ con sẽ nhờ Aka47 nha). (: (: (:
Kính mến Bác nhiều thật là nhiều thêm nữa thay v́ cám ơn Bác thương và dạy bảo thêm cho con nha.
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 707398
03/27/2016
|
If you kick a stone in anger, you will hurt your foot.Nếu ḿnh đá cục gạch khi ḿnh tức giận th́ cái chân ḿnh sẽ đau.
|
|
sinnombre1
member
REF: 707423
03/28/2016
|
Don't make use of another's mouth unless it has been lent to you.Đừng có dùng cái mồm của người khác trừ khi người đó đă cho ḿnh ỷ vào.
|
|
sinnombre1
member
REF: 707444
03/29/2016
|
Mettre la main sur la conscience.Tự vấn lương tâm, nói có ngọn đèn.
|
|
thanhvan4177
member
REF: 707466
03/30/2016
|
Chị đọc tiếp những lời hay, ư đẹp mà em sưu tầm.
|
|
sinnombre1
member
REF: 707472
03/30/2016
|
Chị Thanh Vân thương nhiều ui,
Cho em thương chị nhiều thật là nhiều thêm một chút nữa thay v́ cám ơn chị tới thăm nha.
Thật t́nh thương mến chị hết ḷng luôn đó!
Thân ái,
Em SinTe.
|
|
sinnombre1
member
REF: 707473
03/30/2016
|
"A clear conscience is a good pillow!"(Lương tâm trong sạch là một cái gối quá tốt)"Ḷng thanh thản ăn ngon ngủ yên!"
|
|
sinnombre1
member
REF: 707474
03/30/2016
|
He that lives on hope will die fasting.Người sống trên hy vọng sẽ chết nhanh.(: (: (:
|
|
ototot
member
REF: 707480
03/30/2016
|
Tục ngữ
"He that lives on hope will die fasting”
có 2 chữ ”die fasting” = chết (mà bụng vẫn) đói ư nói sống là phải có niềm tin chắc chắn làm là phải tin sẽ thành công, chứ “hy vọng” th́ chưa gọi là chắc chắn được!
Ví dụ người học tṛ học hành chăm chỉ, th́ đi thi chắc chắn sẽ đậu; c̣n lười biếng, đi thi hy vọng gặp bài dễ, hy vọng “trúng tủ” th́ … chỉ có trượt thôi!
Từ “fast có nghiă là “nhịn ăn”, “bụng trống", như buổi tối đi ngủ th́ bao tử không c̣n thức ăn, buổi sáng sẽ đói, và cần “phá vỡ” t́nh trạng bụng trống đó, nên mới có từ “breakfast” = bưă ăn sáng để “phá vỡ” tức là chấm dứt t́nh trạng bụng trống.
Thời buổi này, nhiều người bị bệnh béo ph́, cũng thường “nhịn ăn” ( fasting) để giảm cân!
Vây theo tôi, “He that lives on hope will die fasting” = Sống mà chỉ hy vọng (hăo huyền), đến chết vẫn tay không.
Thân ái,
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|