tegieng
member
ID 56798
10/29/2009
|
"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ư Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ư Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn ḍ và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho măi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" ḿnh cũng hay th́ thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam ḿnh và cả "người mọi", ư lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
ototot
member
REF: 710395
08/02/2016
|
Theo tôi, câu tục ngữ Pháp “Il vaut mieux suer que trembler”, hay nói cho mạnh mẽ hơn th́ «Mieux vaut suer que trembler» không thể dịch sang ngôn ngữ nào khác để diễn đạt ư nghiă cuả câu đó ! (Từng chữ là : «Chẳng thà đổ mồ hôi c̣n hơn run rẩy»)
Cùng trong trường hợp tục ngữ Anh “Better hold with the hound than run with the hare” th́ cũng thế! (Từng chữ là : “Chẳng thà đứng nguyên với con chó săn, c̣n hơn chạy với con thỏ.”
Theo tôi, cả hai câu nêu ra hai ư tưởng trái ngược: Pháp th́ “đổ mồ hôi” = nóng nực, vận động nhiều, tất đổ mồ hôi; c̣n “run rẩy” = lạnh giá, ngồi yên mà chịu trận; c̣n Anh th́ “hold with the hound” = đứng nguyên với con chó săn = không cần phải mệt nhọc đi săn cho khỏi đói; th́ c̣n hơn là phải chạy với con thỏ = hèn yếu mới phải chạy để khỏi bị chết!
Vậy rơ ràng là đem đối chiếu hai thực trạng đối nghịch, để chọn một cái; cho dù cái ḿnh chọn th́ khổ thật, nhưng lại đáng làm! Chẳng khác nào người Pháp khuyên “Chẳng thà vất vả đến đổ mồ hôi, c̣n hơn ngồi yên một chỗ mà run rẩy chịu lạnh; và người Anh th́ “Chẳng thà đứng nguyên một chỗ (để đương đầu với đói khát), c̣n hơn bỏ chạy như con thỏ hèn nhát!
Cứ như vậy, cho tôi đề nghị câu cho tiếng Việt ḿnh: “Chẳng thà chết vinh c̣n hơn sống nhục!” Hoặc “Giấy rách giữ lấy lề. Hoặc “Đói cho sạch, rách cho thơm”
Tôi nghĩ đúng hay sai, xin cho ư kiến!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 710417
08/03/2016
|
Bác Ototot kính mến nhiều quá là nhiều ui,
Con té giếng của Bác thích nhất là "Đói cho sạch, rách cho thơm” đó Bác ui.
Kính yêu Bác nhiều thật là nhiều thay v́ cám ơn Bác nha.
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710418
08/03/2016
|
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.A bird in the hand is worth two in the bush.(Một con chim trong tay th́ đáng c̣n hơn hai con trong bụi rậm.)Thà rằng được sẻ trên tay, c̣n hơn được hứa trên mây hạc vàng.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710455
08/04/2016
|
Qui parle trop, personne ne l'écoute.Who talks too much, nobody listens to.Những người nói nhiều th́, không có ai tin thích nghe đâu.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710477
08/05/2016
|
Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.A day without wine is like a day without sunshine.Một ngày không rượu th́ như một ngày không có ánh sáng mặt trời.(: (: (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 710588
08/09/2016
|
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.To turn one's tongue in one's mouth seven times.(Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói.) Lời nói không mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa ḷng nhau.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710638
08/11/2016
|
Dans les petites boîtes, les bons onguents.In the small boxes, the good ointments.(Ở trong những cái hộp nhỏ, có rất nhiều thuốc xoa (bôi dẻo) tốt.)Trong nhà (NCD) ḿnh, có nhiều người "nói ít hiểu nhiều".(: (: (: "Làm người th́ nên.., hiểu nhiều nói ít!"
|
|
thanhvan4177
member
REF: 710673
08/12/2016
|
In thành sách nhé, rất hữu ích. Em thật giỏi sưu tầm.
Chúc em và gia đ́nh vui, hạnh phúc
|
|
sinnombre1
member
REF: 710689
08/12/2016
|
Chị Thanh Vân yêu mến nhiều thật là nhiều ui,
Yêu thương Chị nhiều thiệt là nhiều thêm một tí nữa thay ǵ cảm ơn Chị ghé thăm nha.
Chúc Chị luôn vui khoẻ và muốn cái ǵ th́ được cái đó nha!
Thân ái (ái = yêu = 爱),
Té Giếng.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710690
08/12/2016
|
Bon cœur ne peut mentir.(Tim tốt có khả năng không làm sai trái.)The heart sees farther than the head.(Trái tim thấy/biết nhiều hơn cái đầu.)Nên tin vào bản năng khéo léo tự nhiên của tim ḿnh.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710743
08/15/2016
|
Ce qui croît soudain, périt le lendemain.Early ripe, early rotten.Sớm nở, tối tàn.
|
|
ototot
member
REF: 710748
08/15/2016
|
Câu "Sớm nở, tối tàn." chủ yếu là để ám chỉ vẻ đẹp vật chất th́ chỉ ngắn ngủi, như bông hoa mới nở buổi sáng th́ đến tối coi như tàn rưă, chẳng khác ǵ sắc đẹp chóng phôi pha cuả phụ nữ!
Nhưng hai câu tiếng Pháp
"Ce qui croit soudain, perit le lendemain"
(Nghiă đen: Đều ǵ chợt lớn mạnh, th́ ngày sau cũng sớm tàn tạ)
và tiếng Anh
"Early ripe, early rotten".
(Nghiă đen: Trái chín nhanh, th́ mau ủng thối)
th́ tương đương hơn với tục ngữ Việt
"Bạo phát, bạo tàn!"
Theo tôi, câu này có ư nói điều ǵ đến nhanh quá, th́ ra đi cũng nhanh; ví dụ như giàu nhanh quá, giàu v́ thời cuộc, v́ may mắn, th́ tiền cuả đó cũng mau ra đi; hoặc một chế độ nổi lên nhanh quá, nhờ thành công bằng mọi giá, th́ cũng mau tàn lụi trong tương lai gần.
Nhận xét chung cuả tôi về tiết mục này là có rất nhiều người đến xem, chắc là do học được những ư tưởng cao đẹp, và ... học luôn được cả 2 ngoại ngữ lớn, những tinh hoa cuả các nền văn hoá khác nhau...!
Cũng v́ thế mà khi cần, tôi cũng xin đóng góp ư kiến để làm sáng tỏ thêm những danh ngôn hay, để hiểu cho đúng ư nghiă!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 710770
08/16/2016
|
Bác Ototot kính yêu nhiều thật là nhiều ui,
Hôm nay con lại học được thêm tiếng Việt nữa rồi đó, hi, hi, hi.
Bác dạy thật hay đó Bác ui! Cho con kính yêu Bác nhiều thật là nhiều thay ǵ cám ơn Bác dạy thêm cho con nha.
I love you! I love you! I love you!
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710771
08/16/2016
|
Il n'est rien tel qui balai neuf.(Không có cái ǵ tựa như cây chổi mới.)A new broome sweepeth cleane.(Cây chổi mới quét sạch hơn.)Đừng bao giờ dùng đồ cũ khi hậu quả là ḿnh phải làm nặng nhọc hơn trả tiền mua đồ mới.(: (: (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 710803
08/17/2016
|
Il faut mesurer sa soupe à sa bouche.(Phải đắn đo cân nhắc khi cho xúp (cháo) vào miệng ḿnh.)Phải tuỳ cơm gắp mắm.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710856
08/18/2016
|
À brebis tondue, Dieu mesure le vent.(Xén cắt lông cừu th́, Trời dè dặt (đo) trong gió.)Trời sinh voi, sinh cỏ.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710878
08/19/2016
|
Mesurer les autres à son aune.Measure another’s corn by one’s own bushel.(Dùng chân ḿnh đo chân người khác.)Suy bụng ta ra bụng người.
|
|
sinnombre1
member
REF: 710935
08/21/2016
|
La soupe fait le soldat.('Ăn'- Dùng xúp (cháo) làm ra dũng sĩ/lính/chiến sĩ.)Có thực mới vực được đạo.(: (: (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 711009
08/23/2016
|
La vanité et l'orgueil ne sont que du vent.Kiêu căng và kiêu ngạo chỉ là chuyện hư ảo.
|
|
sinnombre1
member
REF: 711038
08/24/2016
|
On fait le loup plus gros qu'il n'est.The wolf is made bigger than it is.(Chó sói làm to lớn hơn nó nữa.)Giởn chơi một chút có thể làm chuyện tốt hơn. (: (: (: Đừng láo khoét để người ta tưởng ḿnh hay nha.
|
|
sinnombre1
member
REF: 711062
08/25/2016
|
Beauté sans bonté est comme vin éventé.Beauty without goodness is like a stale wine.Người đẹp mà không có ḷng tốt th́ như một ly rượu nho đă để lâu chớm thối.(: (: (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 711084
08/26/2016
|
Il faut réfléchir avant d'agir.Think before you act.Phải suy nghĩ cẩn thận trước khi hành động.(: (: (: Ăn có nhai, nói có nghĩ. (: (: (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 711135
08/28/2016
|
A l'œuvre on connaît l'artisan.The work shows the workman.Nh́n việc biết người.(: (: (: Có bắt tay vào việc mới biết dở hay. (: (: (:
|
|
ndangsonfr
member
REF: 711137
08/28/2016
|
...
Chào Té Giếng -
Tout ce qu 'on peut dire , c'est à dire : Merci .
đăng sơn.fr
dangsonfr.blogspot.com
.
|
|
sinnombre1
member
REF: 711138
08/28/2016
|
Chào Bác Ndangsonfr -
Pas de quoi!
Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime!
Gros bisous!
Té Giếng.
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|