tegieng
member
ID 56798
10/29/2009
|
"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ư Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ư Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn ḍ và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho măi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" ḿnh cũng hay th́ thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam ḿnh và cả "người mọi", ư lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
sinnombre1
member
REF: 695214
05/07/2015
|
"Kissing is like drinking salted water. You drink, and your thirst increases.""Hôn th́ như uống nước muối. Bạn uống, và sự thèm khát sẽ tăng lên."
|
|
ototot
member
REF: 695217
05/07/2015
|
"Kissing is like drinking salted water.
You drink, and your thirst increases."
Câu viết trên là tiếng "Tây", nên cũng nên mọi người "Ta" hiểu theo kiểu ... "Tây", tức là hiểu câu đó theo phong tục cuả "Tây"!
Trong văn hoá "Tây", "hôn" là dùng "môi" (và chỉ "môi" thôi, "lips only"!) để ... "chạm" vào, "đụng" vào (chứ không ǵ khác hơn là "tiếp xúc" một cái ngắn gọn, ví dụ 1 hay 2 giây thôi!)
Đó là định nghiă theo từ điển cuả "Tây", cắt nghiă thêm là "hôn" có mục đích để biểu lộ "t́nh yêu thương" = love; "ḷng tôn kính" = reverence; ...
Ví dụ như cha mẹ hôn con cái, ông bà hôn cháu, thần dân hôn tay chân vua chuá, tín đồ hôn một biểu tượng thần thánh, v.v...
Vậy hôn như vậy đâu có như uống nước muối, đâu có càng uống càng khát!
C̣n nói về "mặt tối" (the dark side) cuả văn hoá "Tây" th́ mới viết ra như vậy để người "Ta" dịch thành:
"Hôn th́ chẳng khác ǵ uống nước muối : càng uống càng khát!"
Bà con thấy không, đọc mà không tỉnh táo, cứ thấy người ta viết ǵ là ... nhắm mắt lấy làm khuôn mẫu để sống theo, th́ nguy hiểm quá, phải không?!!!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 695253
05/08/2015
|
Bác Ototot kính mến nhiều ui,
Con th́ té giếng cũng nhiều rồi.., thế nhưng khi "đọc" và "làm" th́ con cố gắng "tỉnh táo" để ít làm sai đó.
"Hôn" 2 đứa con nhỏ của con th́ nhiều quá là nhiều nhưng hoàn toàn là không có như "uống nước muối" đâu.
Thế c̣n.., Mẹ của 2 đứa con nhỏ của con th́ ngày nào cũng bắt con "uống nước muối" ít nhất một lần đó. (: (: (:
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 695254
05/08/2015
|
"If the best man's faults were written on his forehead,
he would draw his hat over his eyes.""Nếu sai lầm của người tài giỏi được viết trên tráng,
ông nầy nên kéo cái mũ che lên khắp mắt ḿnh."
|
|
sinnombre1
member
REF: 695357
05/11/2015
|
"Comme on fait son lit on se couche.""As you make your bed so you must lie in it.""Bạn làm giường thế nào th́ nằm lên thế đó."
|
|
sinnombre1
member
REF: 695377
05/11/2015
|
À chacun selon oiseau son nid est beau!Every bird thinks his nest the finest!Mọi con chim đều nghĩ rằng tổ ở của nó là lỗi lạc nhất!
|
|
ototot
member
REF: 695379
05/11/2015
|
"If the best man's faults were written on his forehead,
he would draw his hat over his eyes."
Chà! Có ai đủ thông minh để hiểu được câu này khi mới đọc qua nó lần đầu? Riêng tôi, chẳng hiểu ǵ cả! Mà đă không hiểu câu tiếng nước ngoài, th́ làm sao dịch đúng được sang tiếng nước ḿnh?!!!
Vậy tôi thử dịch nghiă đen trước, rồi chúng ta sẽ t́m hiểu, ... may ra đoán được ư cuả nó chăng, sau khi đọc đi đọc lại nhiều lần?
Theo tôi, nghiă đen (dịch từng chữ) câu này là "Nếu những sai sót cuả một con người vĩ đại nhất mà được viết ngay (hay hiện ra) trên trán cuả ông ta, th́ chắc ông ấy cũng kéo mũ che khuất cả chính mắt ḿnh!"
Câu này có nhiều ư lắm, như:
- Người giỏi nhất th́ cũng vẫn có khuyết điểm (nhân vô thập toàn mà!)
- Khuyết điểm cuả ta th́ được che giấu, chứ không hiện ra cho mọi người đều thấy ngay…
- Người "tử tế" nhất th́ cũng che giấu khuyết điểm cuả ḿnh, để thiên hạ không thấy đă đành, mà bản thân ḿnh cũng không muốn thấy nó, không muốn nh́n nhận nó v́ … bản chất con người là thế!
Bà con đọc lại câu dẫn (quote), rồi nghĩ sao?
Thân ái,
|
|
rongchoi123
member
REF: 695385
05/11/2015
|
Bây giờ mới vô lại thấy tegieng dịch nên ăn theo như sau:
"If the best man's faults were written on his forehead,
he would draw his hat over his eyes."
Chẳng ai muốn người khác biết sai lầm của ḿnh dù đó là thánh hi,hi,....
|
|
sinnombre1
member
REF: 695412
05/12/2015
|
Bác Ototot kính mến ui,
Càng ngày càng học thêm nhiều từ Bác. Cho con kính mến Bác nhiều thay v́ cám ơn Bác nha.
Bác ui,
"If the best man's faults were written on his forehead,
he would draw his hat over his eyes."
Con th́ không có thông minh chút nào hết, con ráng học và đọc câu nói trên cả ngàn lần th́ con nghĩ là ư của câu nói đó như vậy nè..,
"Ḿnh tài giỏi th́ ḿnh không viết bằng cây viết mà ḿnh thấy hết mực, giấu cây viết và bơm mực lại rồi giữ kín cho tới khi nào cần mới xài."
Bác và bà con nghĩ sao?
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 695414
05/12/2015
|
Au long aller, peti fardeau pèse.On a lengthy journey even a small burden weighs.Khi bưng đi xa, cái ǵ cũng nặng.
|
|
sinnombre1
member
REF: 695456
05/13/2015
|
"He who goes to bed to save candles begets twins.""Người đi vô giường để tiết kiệm nến sẽ có cặp đôi."
|
|
ototot
member
REF: 695471
05/13/2015
|
Theo tôi, câu tiếng Việt nên dịch là ... "Anh mà đi ngủ sớm để (tiết kiệm) nến, th́ lại ... có con sinh đôi", ư nói hà tiện theo kiểu đó c̣n ... tốn tiền hơn!
Các nhà xă hội học bảo rằng dân giàu thường it con hơn dân nghèo, v́ họ có điều kiện để ... giải trí nhiều hơn dân nghèo! (Họ bảo vợ chồng nghèo dùng nhiều th́ giờ ... trên giường ngủ hơn!).
Mấy nhà "nghiên kíu" này cũng đề nghị những nước nghèo hăy cung cấp điện nhiều hơn cho dân xài, nếu quả thực muốn ... giảm bớt đà tăng dân số, v́ có điện nhiều th́ họ sẽ tự động hưởng những ... giải trí khác hơn là lên giường, rồi ... táy máy!
Mấy người viết câu tiếng Anh, thực ra là dịch từ câu cuả tiếng Tàu, cho rằng nó tương đương với câu tiếng Anh đích thực là "Penny wise, pound foolish", ư nói "Tiết kiệm được một xu th́ cho là khôn, trong khi hoang phí một đồng mới là ... ngu!"
Tiếng Việt ḿnh cũng có câu tạm coi là tương đương: "Kính chẳng bơ phiền"! Vậy ai có ư thêm, th́ xin mời!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 695509
05/14/2015
|
"Kính chẳng bơ phiền"!
Wow! Bác Ototot ui, hôm nay là lần đầu tiên con biết câu nói quá hay nầy đó.
Cám ơn Bác nhiều thật là nhiều nha!
|
|
sinnombre1
member
REF: 695510
05/14/2015
|
"La caque sent toujours le hareng.""The herring barrel always smells like herring.""Thùng mắm th́ hôi mắm."
|
|
sinnombre1
member
REF: 695551
05/15/2015
|
C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.The guilty dog barks the loudest.(Chó có tội sủa rất lớn.)Gà ca khi gà đẻ trứng.
|
|
sinnombre1
member
REF: 695593
05/16/2015
|
"Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.""It's the empty barrels that make the most noise.""Thùng rổng kêu to."
|
|
sinnombre1
member
REF: 695639
05/17/2015
|
"Bon sang ne saurait mentir.""Good blood doesn't know how to lie.""Tốt máu th́ không nói láo."
|
|
thanhvan4177
member
REF: 695674
05/18/2015
|
Rất hay em ạ.
|
|
sinnombre1
member
REF: 695739
05/18/2015
|
Hi, hi, hi! Chị ThanhVân ui,
Cho em Té Giếng thương mến chị nh́u thịt nà nh́u thay dź cũm on chị tới nhà thăm em nha.
Thịt t́nh nh́u lém đzó à nha, mụt châm fần châm đzó à nhe!
(: (: (:
|
|
sinnombre1
member
REF: 695748
05/18/2015
|
"À chemin battu il ne croît point d'herbe."(Con đường có nhiều người qua lại không phải là con đường tăng lên hất cẳng.)"Grass doesn't grow on a busy street.""Cỏ th́ không mọc trên con đường đông đúc."
|
|
violet13
member
REF: 695749
05/18/2015
|
"Bon sang ne saurait mentir."
"Good blood doesn't know how to lie."
"Tốt máu th́ không nói láo."
Anh giải thích câu này cho em được không?
Em mới nghe lần đầu đó
|
|
rongchoi123
member
REF: 695759
05/19/2015
|
violet13 -REF: 695749 -Date:05/18/2015
"Bon sang ne saurait mentir."
"Good blood doesn't know how to lie."
"Tốt máu th́ không nói láo."
Tiếng Việt tương đương: Cha nào, con nấy
Câu đó có nghĩa là cha mẹ là người tài năng th́ con cũng tài năng. Kiểu như Hổ phụ sinh hổ tử.
Tạm hiểu vậy chứ chờ ai cao kiến hơn giải thích
|
|
violet13
member
REF: 695760
05/19/2015
|
Cám ơn anh Rongchoi123 giải thích dùm em
Em cũng mong các anh chị dạy bảo thêm
|
|
ototot
member
REF: 695797
05/19/2015
|
Cũng như tôi đă nói vài lần, tục ngữ được truyền tụng từ lâu đời, từ nhiều ngôn ngữ, văn hoá ... khác nhau, nên đôi khi cũng trở nên khó hiểu, mang ư nghiă khác đi, hoặc bây giờ được hiểu sai đi, so với bối cảnh khi xưa cuả nó.
Ví dụ câu nói : "Bon sang ne saurait mentir" mà dịch từng chữ sang tiếng Việt ḿnh là "Máu tốt không biết nói dối", kể ra cũng ... khó hiểu, mà hiểu theo cách nói bóng gió là "Cha nào, con nấy" th́ thật ra tiếng Pháp cũng đă có câu "Tel père, tel fils" hay tiếng Anh/Mỹ với câu "Like father, like son", c̣n nói theo tiếng Hán th́ bảo "Hổ phụ sinh hổ tử"! (Đáng tiếc là ngày xưa, con hổ được kính trọng, nên "hổ bố" hay "hổ con" được thơm lây, chứ thời nay "hổ" th́ cũng là súc vật như "báo", "gấu", "chó", "ngưạ"...!).
Th́ ra ngày xưa, khi gia đ́nh c̣n là nền tảng cuả đạo lư con người, con cái quả thực là h́nh ảnh chân thực cuả cha mẹ (v́ máu là tượng trưng cho huyết tộc); c̣n ngày nay, sao lắm … "nghịch tử" thế!
Luôn tiện, xin mời bà con thưởng thức một ảnh đẹp, để tuỳ ư bà con liên tưởng!
Thân ái,
|
|
violet13
member
REF: 695799
05/19/2015
|
Con cám ơn Bác Ototot chia sẻ
"c̣n ngày nay, sao lắm … "nghịch tử" thế!"
----Bác Ototot----
Dạ bởi ngày nay thế hệ được sinh ra giáo dục nền văn hóa, ảnh hưởng quá nặng bởi các chế độ thiếu hiểu biết, suy nghĩ độc tài
Khiến con người không c̣n là con người, toàn máu lạnh nhiều
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|