tegieng
member
ID 56798
10/29/2009
|
"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ư Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ư Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn ḍ và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho măi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" ḿnh cũng hay th́ thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam ḿnh và cả "người mọi", ư lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
sinnombre1
member
REF: 716147
06/06/2017
|
It is not the gay coat that makes the gentleman.(Áo choàng sặc sỡ không có làm ḿnh trở thành quư phái đâu.)Đừng lấy bề ngoài mà xét người. / Mặc áo cà sa không hẳn là sư.(-: (-: (-:
|
|
ndangsonfr
member
REF: 716149
06/07/2017
|
.
Ghé thăm cháu Té Giếng và ghi nhận :
' ....
"Cut your coat according to your cloth."
"Liệu vải mà cắt áo / Liệu cơm gắp mắm." .
.
|
|
sinnombre1
member
REF: 716159
06/08/2017
|
À chacun sa chacune.Every Jack has his Jill.Nồi nào Vung nấy / Rau nào Sâu nấy. & Ngưu tầm Ngưu, Mă tầm Mă.(-: (-: (-:(-: (-: (-: "Nồi tṛn vung méo úp sao cho vừa."(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716163
06/09/2017
|
Une image vaut mille mots.A picture is worth a thousand words.(Một tấm h́nh đáng giá ngàn lời.)Nói có sách, mách có chứng.(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716197
06/10/2017
|
C'est un prêté pour un rendu.(Une bonne action en attire une autre.)One good turn deserves another.Ở hiền gặp lành.(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716203
06/11/2017
|
Se faire une montagne d'un rien.(Se noyer dans un verre d'eau.)Make a mountain out of a molehill.(Xây núi bằng đất chuột chĩu đùn lên.)Việc bé xé ra to.(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716225
06/12/2017
|
La montagne a accouché d'une souris.The mountain has brought forth a mouse.Đầu voi đuôi chuột.(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716237
06/13/2017
|
"Les murs ont des oreilles.""Walls have ears.""Tai vách mạch rừng."(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716241
06/14/2017
|
"Quand le vin est tiré, il faut le boire."("Dans un sou, dans un livre.")"In for a penny, in for a pound.""Được voi đ̣i tiên." / "Đă trót phải trét."(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716248
06/15/2017
|
Économies de bouts de chandelles.Penny-wise and pound-foolish.Khôn từng xu ngu bạc vạn. / Từng xu đắn đo việc to hoang phí.(-: (-: (-:
|
|
ototot
member
REF: 716256
06/15/2017
|
Mỗi văn hoá, mỗi thời đại, mỗi dân tộc... đều có ngôn ngữ, phong tục, cách tư duy... khác nhau, nên những tục ngữ, bề ngoài có thể trông tương tự như nhau, nhưng nội dung và nghĩa vẫn có thể khác nhau!
Ví dụ tục ngữ Pháp = tương đương với Anh/Mỹ = Tel pere, tel fils = Like father, like son, thoạt nghe cứ tưởng hoàn toàn tương đương với tiếng Việt là "Cha nào con nấy", nhưng thực ra câu tiếng Việt th́ bao hàm nghĩa xấu, c̣n nghĩa tốt như để khen phục th́ lại phải dùng câu "Hổ phụ sinh hổ tử"!
Ngoài ra, tiếng Pháp "Livre" trong tục ngữ trên, không có nghĩa là "sách" mà là "đồng Bảng Anh", nên dịch sang tiếng Anh mới thành ra "Pound" nên ở đây, nó không phải đơn vị đo trọng lượng (1 pound = 455 gram = 0kg455)!
Vậy tạm kết luận rằng : Những tục ngữ nên cần được b́nh giảng để người học ngoại ngữ không bị nhầm đáng tiếc!
Lẽ dĩ nhiên, nói đến tục ngữ Anh/Pháp/Việt, th́ cũng phải ghi nhận công lao của cháu TG, đă bỏ ra thật nhiều th́ giờ và công sức để sưu tầm và soạn thảo...
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 716257
06/16/2017
|
Bác Ototot mà TG yêu quư nhiều thật là nhiều ui,
Bác biết không? "Thằng con té giếng" của Bác học được nhiều quá là nhiều từ ḷng yêu thương dạy dỗ của Bác đó.
Tuần rồi Bố Mẹ TG nói với TG là TG phải cho Bác Ototot biết là TG yêu thương Bác nhiều thật là nhiều và ở đây th́ Bác là người quá hay, quá giỏi mà TG kính yêu nhiều nhất thay v́ cám ơn t́nh thương và dạy bảo của Bác. (-: ... Hết rùi (-: Hơng biết nói ǵ hết nữa rùi. (-: (-: (-:
亲爱的 = Ẉ ái ń = I love you! = Je t'aime!
Thân ái (ái = yêu = 爱),
Té Giếng.
|
|
sinnombre1
member
REF: 716258
06/16/2017
|
"Plus on se hâte moins on avance."(Plus de hâte, moins de rapidité.)"More haste, less speed."Giục tốc bất đạt. / Chậm mà chắc.(-: (-: (-:
|
|
ototot
member
REF: 716264
06/18/2017
|
Chưa bao giờ những tục ngữ như "Giục tốc bất đạt".... lại ứng vào hiện t́nh thế giới rất chính xác như ngày nay!
Thật vậy, hăy nh́n xem nước Tàu, và bao nhiêu nước khác thuộc thể giới chậm tiến đang vội vă lao đầu vào phát triển công nghiệp bằng mọi giá th́ đă hủy hoại môi trường sống như thế nào, và xă hội của họ đang suy thoái ra sao, các giá trị nhân bản bị xem thường đến đâu..., ta sẽ thấy những tiến bộ mà họ thực hiện được có nhiều và nhanh như họ tưởng đâu!!!...
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 716265
06/18/2017
|
Mấy năm rồi th́ năm nào TG cũng về VN ăn Tết. Năm ngoái th́ TG có qua bên Tàu vài ngày.., "thấy" ở bên Tàu và ở VN của ḿnh th́ TG .., hơi "nhăn mặt" một chút.. (-:
Mẹ của hai đứa con TG nh́n TG rồi vừa cười vừa nhéo mặt TG và nói.."Anh hỗng có làm ǵ được (cho VN) đâu, chỉ nên làm cho gia đ́nh th́ em sẽ xây cái tổ ấm cho nhà ḿnh thôi đó anh ui..."
TG thấy "bà xả" ḿnh nói cũng có lư và TG cũng sợ bị nhéo nữa nên chỉ im lặng và gật đầu cho được "bà xả" hôn một cái thôi. Hi, hi, hi. (-: (-: (-:
Thân ái (ái = yêu = 爱),
|
|
sinnombre1
member
REF: 716266
06/18/2017
|
"Les hommes bâtissent, les femmes font les foyers.""Men make houses, Women make homes.""Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm."(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716275
06/19/2017
|
"Il faut se méfier de l'eau qui dort."(Trong lù đù mà nguy hiểm.)"Still waters run deep.""Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi."(-: (-: (-:
|
|
anhhoanhat
member
REF: 716276
06/19/2017
|
Ở tuổi đôi mươi hăng say khám phá thế giới, muốn thay đổi thế giới, đôi khi chúng ta vội vã, hồ đồ, lẫn lộn, mất mát, đổ vỡ..., vì tuổi trẻ bồng bột trước những tham vọng khó đỡ
Khi bước qua quá nửa cuộc đời, chúng ta mới nhân ra rằng điều chúng ta thực sự cần lại rất giản đơn, đó là 1 mái ấm tình thân, 1 người bạn đời, cùng nhau đi đến cùng Trời, cuối Đất, dắt nhau về thế giới bên kia, những gì chúng ta mang theo thực ra là những gì chúng ta để lại.
Nhìn lại những gì đã qua..., để hướng về tương lai, những gì chúng ta để lại là những Thiên Thần nhỏ của chúng ta sẽ tiếp nối cuộc sống, tiếp nối những gì chúng ta đã tạo dựng.
Một mái nhà, một tổ ấm là tất cả những gì còn lại, nơi nuôi dưỡng tình yêu, hạnh phúc, nuôi dưỡng những ước mơ, nơi mỗi chúng ta tìm về sau tất cả..., cuộc sống lại hồi sinh.
Chúc bạn Té Giếng và cả nhà an vui.
|
|
sinnombre1
member
REF: 716279
06/20/2017
|
Té Giếng kính mến Bác Anhhoanhat nhiều thêm chút nữa thay v́ cám ơn Bác ghé thăm nha.
Chúc Bác luôn vui khoẻ và muốn ǵ được đó nha.
亲爱的 = Ẉ ái ń = I love you! = Je t'aime!
Thân ái (ái = yêu = 爱),
Té Giếng.
|
|
sinnombre1
member
REF: 716280
06/20/2017
|
"Qui ne risque rien n'a rien."(Celui qui ne tente rien, n'a rien.)"Nothing ventured nothing gain.""Phi thương bất phú."(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716288
06/21/2017
|
"Trop de cuisiniers gâtent la sauce."(Autant de têtes, autant d'avis.)"Too many cooks spoil the broth.""Lắm thầy nhiều ma."(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716299
06/22/2017
|
Une faute avouée est à moitié pardonnée.(Les blagues les plus courtes sont les meilleures.)A fault confessed is half redressed.Biết nhận lỗi là sửa được lỗi.(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716306
06/23/2017
|
Plus haute est l'ascension, plus basse est la chute.The higher you climb, the further you have to fall.Trèo cao té đau.(-: (-: (-:
|
|
sinnombre1
member
REF: 716332
06/26/2017
|
En fuyant le loup, rencontrer la louve.(Sói con chạy trốn, gặp phải "chó sói cái".)Set the cats among the pigeons.Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa.(-: (-: (-: "Jeter un pavé dans la mare." (-: (-: (-:
|
|
ototot
member
REF: 716334
06/26/2017
|
Theo tôi, tiếng Pháp le loup = con sói (đực); la louve = con sói cái; le louveteau = con sói con. Vậy khi dịch sát nghiă, th́ đề nghị TG xem lại cho « chỉnh » hơn chăng ?
Vả lại, "Chạy thoát được con sói đực mà lại gặp con sói cái"😪, th́ cũng vẫn là đối mặt với hiểm nguy, chứ gặp sói con, chắc sẽ không sao đâu !
Thân ái,
Chú thích:
Trong tục ngữ Việt, ”Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dưà” là có ư nói, cái “vỏ dưa” ḿnh phải tránh nó (v́ giẵm chân vào th́ dễ bị té ngă), nhưng “vỏ dưà” (ư nói nó … dai ngoách), bóc gỡ nó cũng vất vả lắm, chứ không dễ! Vậy “vỏ dưa” hay “vỏ dưà” th́ cũng ư nói chuyện bất ưng, chuyện không may, mà ta có thể gặp trên đời, không cái này thì cũng cái kia!!!
Để biết thêm:
Tiếng Pháp le loup = tiếng Anh the wolf; !a louve = the she-wolf; le louveteau = the cub...!😂
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|