tegieng
member
ID 56798
10/29/2009
|
"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ý Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ý Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn dò và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho mãi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ý Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" mình cũng hay thì thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ý Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam mình và cả "người mọi", ý lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
tegieng
member
REF: 497106
11/09/2009
|
¿Dónde está el hogar?
El hogar está donde el conrazón ríe sin timidez
y las lágrimas del conrazón se secan por sí solas. ~ Vernon Blake.
Đâu là nhà?
Nhà là nơi mà trái tim cười không e lệ
và là nơi mà giọt lệ trong tim tự nó khô đi. ~ Vernon Blake.
|
|
tegieng
member
REF: 497312
11/10/2009
|
"El que degrada a los demás, se degrada a sí mismo." ~ Anónimo.
"Kẻ làm tổn thương danh giá người khác là kẻ làm tổn thương danh giá của chính mình." ~ Nặc Danh.
|
|
tegieng
member
REF: 497319
11/10/2009
|
"Una sola palabra de un hombre puede hacernos ricos o pobres." ~ Gibrán Jalil Gibrán.
"Chỉ một lời nói có thể làm người nghèo thành giàu hoặc biến đổi sự giàu có thành một sự bất hạnh khốn cùng." ~ Kahlil Gibran.
|
|
tegieng
member
REF: 498478
11/15/2009
|
"A word out of season may mar a whole lifetime." ~ Greek Proberb.
"Một lời nói sái mùa có thể làm hỏng cả cuộc đời." ~ Tục ngữ Hy Lạp.
|
|
tegieng
member
REF: 501497
11/26/2009
|
"Knowledge talks, wisdom listens."
"Kiến thức nói, thông thái (khôn ngoan) nghe."
|
|
saothenhi
member
REF: 505598
12/11/2009
|
Thương chúc hai em TEGIENG và kính chúc toàn thể gia đình .hưởng một giáng sinh thật vui vẻ đầm ấm bên ngưòi thương yêu nha.
Chị MYH
|
|
zenso1
member
REF: 505697
12/12/2009
|
|
|
mai77
member
REF: 505722
12/12/2009
|
MẸ CON CU BI CHÚC CHÚ TEGIENG MÙA GIÁNG SINH AN VUI & HẠNH PHÚC TRONG HỒNG ÂN THIÊN CHÚA
|
|
tetecehat
member
REF: 506061
12/13/2009
|
Thương chúc em Tegieng và người thân yêu một Giáng Sinh an lành và thật hạnh phúc.
Anh chị LTD-TTCH
|
|
|
|
anhcongtam
member
REF: 506276
12/14/2009
|
Mến chào Té Giếng!
Cho ACT mượn đỡ topic này để chúc Té Giếng mùa Noel 2009 vui vẻ đầm ấm hạnh phúc cùng gia đình trong đêm Giáng Sinh
ACT
|
|
meyeucon8007
member
REF: 506857
12/16/2009
|
Mến chúc Té Giếng và mọi người một Giáng sinh vui vẻ, an lành và hạnh phúc!
|
|
anhminh26
member
REF: 506861
12/16/2009
|
Mến chúc Tegieng cùng gia đình Giáng Sinh và Năm mới
Với nhiều may mắn và hạnh phúc vô biên.
|
|
mainuong1
member
REF: 508028
12/22/2009
|
CHÚC EM TEGIENG GIÁNG SINH HẠNH PHÚC BÊN NGƯỜI THÂN NHIỀU NIỀM VUI HẠNH PHÚC VẠN SỰ NHƯ Ý CÁT TƯỜNG .........!!!
|
|
hoami09
member
REF: 508057
12/23/2009
|
Chúc Anh Té Giếng đêm Noel đầy hồng ân cuả Chuá và thật nhiều niềm vui, ngập tràn hạnh phúc bên gia đình Anh nhé.
Chúc quí khách trong nhà Anh Giáng sinh an lành.
Thân mến. Em hoạ mi
|
|
tharangayaya
member
REF: 508275
12/23/2009
|
Mến chúc Té Giếng và gia đình đón những ngày Holidays thật vui và Hạnh phúc nha!
Riêng chúc Té Giếng năm 2010 sẽ là năm được...thăng chức heng!
...hihi...
Merry Chirstmas and Happy New Year to you!
Best wishes!
Mến,
TRNA
|
|
zzenso1
member
REF: 509729
12/31/2009
|
TEGIENG THƯƠNG,
CHỊ MẾN CHÚC EM & THÙY DƯƠNG CÙNG GIA ĐÌNH ĐÓN NĂM MỚI
VUI VẼ HẠNH PHÚC AN KHANG & THỊNH VƯỢNG.
|
|
sinnombre1
member
REF: 694159
04/13/2015
|
Chien qui aboie ne mord pas.
A barking dog does not bite.
Chó mà sủa thì không cắn đâu.
|
|
sinnombre1
member
REF: 694177
04/13/2015
|
Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
A live dog is worth more than a dead lion.
"Chó" mà còn sống thì "đáng giá" hơn "Sư Tử" chết (:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Con "Chim" trong tay bằng "2" trong bụi (:
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 694193
04/13/2015
|
Chúc Mừng TÉ GIẾNG đã ngoi lên ! hihii
Trang này thật là đáng xem
Cô PTH rất là cám ơn Sinnombre !
|
|
sinnombre1
member
REF: 694215
04/14/2015
|
Hi, hi, hi! Té giếng nhìu rùi nên núc nào cũng ráng neo nên đzi nè
Cô PTH ui, Cô nùm ơn cho Té Giếng thương mến Cô nhìu them mụt chút nữa thay dzì cũm ơn Cô nhìu lém nhe!
XOX!
|
|
sinnombre1
member
REF: 694216
04/14/2015
|
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
A good name is better than riches.
"Nổi Danh" (tốt tên) còn "đả" hơn giàu. (:
|
|
ototot
member
REF: 694229
04/14/2015
|
Tục ngữ (proverbs) thường là những câu rất ngắn truyền tụng sau thời gian rất dài nên tục ngữ không phải lúc nào cũng dịch được từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia, hay người nước này cũng hiểu như người nước kia!
Ví dụ như 3 câu cuả sinnombre ghi ra, chắc là có ý nói chúng … na ná nhau chăng?
Tuy nhiên, câu tiếng Pháp "Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée" nếu dịch từng chữ sang tiếng Việt thì thành ra … ngây ngô, mà chưa chắc đã nói lên được cái gì cho nó … xuôi cái tai người Việt mình!
Bây giờ đọc câu tiếng Anh/Mỹ "A good name is better than riches", nếu cũng dịch từng chữ như câu tiếng Pháp, thì cũng … ngớ ngẩn không kém! Đã thế, ý nghiã câu này có thể ... khác câu tiếng Pháp không chừng?
Theo tôi, người Việt mình cũng có một vài câu không biết nghe có na ná như hai câu trên chăng? Tôi muốn nói câu "Tốt gỗ hơn tốt nước sơn", hoặc xa hơn nưã là câu "Cái nết đánh chết cái đẹp!" (nếu ta quan niệm "gỗ" là cái bề trong, "sơn" là cái hào nhoáng phù du bề ngoài, hay "nết" và "vẻ đẹp" cũng vậy!).
Tuy nhiên, tục ngữ Việt cũng có câu hình như lại ...nói ngược lại cái "bề trong" và "bề ngoài" cuả con người mình, qua câu
"Trông mặt mà bắt hình dong,
"Con lợn có béo thì lòng mới ngon!"
Vậy ta có thể tạm kết luận là tục ngữ không phải bao giờ cũng được hiểu như nhau, hay có giá trị phổ quát, trường cửu, hoặc là cái "khuôn vàng thước ngọc" để ta phải noi theo!
Sinnombre và bà con người Việt mình nghĩ sao?
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 694272
04/15/2015
|
Bác Ototot mà con kính mến nhiều nhất ui!
Tiếng Việt, tiếng Pháp và tiếng Anh của con thì quá tệ. Con hoàn toàn đồng ý với Bác là những câu "tục ngữ" bằng tiếng Việt, tiếng Pháp hay tiếng Anh gì thì cũng rất là khó hiểu. Con dịch những câu "tục ngữ" theo con hiểu nếu có gì sai hay khó hiểu thì Bác giúp con nhiều thêm nha.
"Con lợn có béo thì lòng mới ngon!""Lòng con tốt vì con đang mập nè!"
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Người tốt được cho (bỏ phiếu) thắng người có dây nịt vàng.
A good name is better than riches.
Người tốt nỗi danh hơn người giàu.
Bác Ototot mờ Té Giếng quý mến nhiều thật là nhiều ui!
Nếu con mà được hết tất cả mọi người ở NCD nầy quý mến như Bác thì con đả được "nỗi danh hơn người giàu" ở đây rồi.
Hi, hi, hi! Nghèo mở thành "Tổng Thống" thì quá chùi hay rùi fải hôn Bác?
Thân ái,
Quý mến Bác nhiều thật là nhiều!
|
|
sinnombre1
member
REF: 694276
04/15/2015
|
“Study the past if you would define the future.”"Ôn cố tri tân." (温故知新)
|
|
ototot
member
REF: 694279
04/15/2015
|
Khác biệt về văn hoá (trong đó phải kể ngôn ngữ, phong tục, nhân sinh quan, v.v…) luôn luôn gây tranh cãi về đúng/sai… khi so sánh hay đối chiếu các tục ngữ…
Ví dụ như tục ngữ lúc thì cho là "bề trong" quan trọng hơn "bề ngoài" như
"Bonne renommée" = danh tiếng tốt, ngược lại với "dây nịt vàng" = cái hào nhoáng bề ngoài; lúc thì bảo "bề ngoài" quan trọng hơn bề trong, vì con lợn trông có béo, thì "bộ lòng" bên trong cuả nó ăn mới ngon!
Trong cuộc sống thực tế, thời nay có nhiều ông trưng bày được bằng tiến sĩ (dù là bằng giả) thì vẫn quan trọng hơn là có trình độ thực sự!...
Trong khi đó, sinnombre cũng đăng lên những câu "ngược qua ngược lại" như "Il ne faut pas juger les gens sur la mine" = Chớ xét (bề trong) con người theo vẻ mặt (bề ngoài)!
Câu "A good name is better than riches" = Danh thơm thì quí hơn cuả cải!
Nói vậy thôi, chắc nhiều người "sợ" Bill Gates nhiều hơn, vì ông ấy nhiều tỉ, chứ đâu phải vì ông ấy giỏi computer!...
Ngay cả câu "Talk is silver; silence is gold" = Lời nói là bạc, im lặng là vàng!, đâu khuyên ta ... "ngậm miệng ăn tiền", thì hay hơn là nói ra!?
Theo tôi, số người trên trái đất không nói thì lúc nào cũng nhiều hơn, thì không lẽ mọi "danh ngôn" nói ra là thưà?!!!
Thân ái,
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|