tegieng
member
ID 56798
10/29/2009
|
"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ý Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ý Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn dò và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho mãi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ý Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" mình cũng hay thì thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ý Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam mình và cả "người mọi", ý lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
sinnombre1
member
REF: 701557
10/24/2015
|
Chị Thanhvan4177 ui,
Cho Té Giếng thương mến chị nhìu thịt nà nhìu thêm mụt chút nữa nhe.
Chị nói chiện (tiếng nói/lời nói của chị) hay wá chời hay nàm Té Giếng nhớ câu tiếng Pháp nói về cái lưỡi nè :) :) :)
"La langue est un bon bâton.""Cái lưỡi là một cây gậy (ba toong) tốt.":) :) :)
Thân ái,
Em chai té giếng của chị.
|
|
ototot
member
REF: 701559
10/24/2015
|
Wow! Đây là lần đầu tiên tôi đọc được câu tục ngữ
"La langue est un bon bâton"
TG dịch theo nghiã đen thành
"Cái lưỡi là một cây gậy (ba toong) tốt"
thì bản thân tôi cũng không hiểu nổi ý nghiã cuả tục ngữ này!
Bèn truy cứu trên internet, thấy họ giải thích:
"Ce proverbe signifie que la parole peut permettre de remettre sur le droit chemin quelqu'un qui agissait mal. = Tục ngữ này có nghiã là lời nói có thể cho phép ta đưa trở lại con đường ngay thẳng cho một người nào đó đã làm điều gì sai trái"
Nói một cách khác đi, khi ta thấy ai đó làm điều gì sai trái, ta nên dùng lời lẽ để khuyên bảo họ.
Trong câu tục ngữ tiếng Pháp, ở đây "bâton" là cây gậy ngắn, cây que mà nhạc trưởng "muá may" để điều khiển dàn nhạc, chứ không phải cái "ba toong" hay cây gậy dài mà mấy ông già yếu ớt dùng để chống, khi đi lại khỏi bị té ngã!...
Thân ái chúc vui đầu tuần,
|
|
sinnombre1
member
REF: 701593
10/25/2015
|
Bác Ototot kính mến nhiều thật là nhiều ui,
"La langue est un bon bâton" là con học từ Mẹ con mấy năm về trước đó.
Kính mến Bác nhiều thật là nhiều thay vì cám ơn Bác giải thích hay quá hay cho mọi người hiểu nha.
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 701594
10/25/2015
|
C'est un bon vaccin contre la vanité.Đó là một phương sách hay đễ phòng tránh tính khoe khoang.
|
|
sinnombre1
member
REF: 701597
10/25/2015
|
Ne pas savoir dire deux!Dốt đặc cán mai!
|
|
sinnombre1
member
REF: 701613
10/26/2015
|
"Préferer le bon au beau!""Thích cái tốt hơn cái đẹp!":) :) :)
|
|
aka47
member
REF: 701615
10/26/2015
|
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn.
Xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người.
......
Vậy mà AK thấy những cô gái xấu xí khó lấy chồng dù rất đảm đang đẹp nết.
đời là một chuỗi bất công nối dài vô tận.
hihii
|
|
aka47
member
REF: 701616
10/26/2015
|
"Cái lưỡi là một cây gậy (ba toong) tốt"
............
Cho nên mới thấy RĂNG rụng chứ LƯỠI không rụng.
Do đó Ông Bà ta nói: HẾT RĂNG CÒN LƯỠI.
hihii
|
|
sinnombre1
member
REF: 701632
10/27/2015
|
Hi, hi, hi! Aka47 nì thì "lưỡi dài, răng đẹp" wá chời nha! "Đẹp và Dài" còn hơn cây AK-47 mà em không dùng nữa đó nhe :) :) :)
Cho Té Giếng hun gò má Aka nhìu thịt nà nhìu.., nhìu thịt nà nhìu thay dzì cúm on nha.
XOX!
|
|
sinnombre1
member
REF: 701633
10/27/2015
|
Santé Passe Richesses!Lành mạnh còn quá đã hơn có tiền (giàu)!:) :) :)
|
|
sinnombre1
member
REF: 701640
10/28/2015
|
If you cannot have the best, make the best of what you have.(Nếu mình không có cái gì hay nhất, thì làm hay nhất với những gì mình có)Không có cá thì lấy rau má làm ngon.
|
|
sinnombre1
member
REF: 701658
10/29/2015
|
Ne pas vouloir la mort du pécheur.Nên khoan dung kẻ có tội.
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 701661
10/29/2015
|
TÉ GIẾNG ơi khỏe không ?
Chậy vô thăm TG gặp AKA ở đây
Không biết súng Aka47 của VŨ THANH THANH
mạnh hơn hay súng đại bác của TÉ GIẾNG mạnh hơn ?
Chúc SINNOMBRE vui nhiều há !
|
|
sinnombre1
member
REF: 701696
10/30/2015
|
Cô PTH ui,
Cho Té Giếng thương mến Cô nhiều thật là nhiều thay vì cám ơn Cô tới thăm nha!
Cô ui, cháu Té Giếng nhỏ bé tí teo nhưng rất dễ thương của Cô không có "Đại Bác", "AK-47" hay "Súng Lớn" gì hết.., chỉ biết.., từ từ, chậm chậm làm những gì mà Té Giếng cần thôi, và...
"Vouloir, c'est pourvoir!"
"Muốn là được!"
Hi, hi, hi! Cho Té Giếng kính mến Cô nhiều thêm một tí nữa nha!
XOX!
|
|
sinnombre1
member
REF: 701697
10/30/2015
|
Qui dort dîne.Ai ngũ thì quên mình đói luôn.:) :) :)
|
|
sinnombre1
member
REF: 701708
10/31/2015
|
Après la pluie, le beau temps.(Sau cơn mưa trời lại sáng)Hết khổ đến sướng, bỉ cực thái lai.
|
|
sinnombre1
member
REF: 701726
11/01/2015
|
Petite pluie abat grand vent(Mưa nhỏ làm tan gió lớn)Nhẹ nhàng làm tan cơn nóng.
|
|
sinnombre1
member
REF: 701756
11/02/2015
|
Il parle latin devant les cordeliers.(Nói tiếng "La Tinh" trước mặt thầy tu dòng thánh "Phơ-Răng-Xoa")Múa rìu qua mắt thợ, đánh trống qua cửa nhà sấm.
|
|
aka47
member
REF: 701761
11/02/2015
|
Chậy vô thăm TG gặp AKA ở đây
Không biết súng Aka47 của VŨ THANH THANH
mạnh hơn hay súng đại bác của TÉ GIẾNG mạnh hơn ?
.............
Em trả lời luôn là súng AK mạnh hơn chị ạ.
Anh TG chỉ được cái lớn như đại bác nhưng chỉ biết hôn biết XOX thui hà.
Bắn bùm bùm gì nổi nữa , đạn lép và cũng hết thuốc nổ rùi.
Cây AK tuy nhỏ vậy chứ dữ lắm, chị không nghe người ta nói:
Đừng thấy em nhỏ mà rầu.
Con Ong bao lớn mà ...đút trái bầu cũng queo.
Hay là:
Đừng thấy em nhỏ mà khinh.
Con thằn lằn bao lớn mà ....ôm cột đình cả đêm.
Chị thấy càng nhỏ càng sung chưa?
Đại bác thấm gì chị hỡi.
hihii
|
|
sinnombre1
member
REF: 701779
11/03/2015
|
Aka47 ui,
Em nói nàm tui nhớ..,
"Parler le cœur à la main."
"Nói thành thực, nói cởi mở."
Bi gziờ thì tui nói thành thực nè..,
Té Giếng hun gò má Aka47 nhìu thịt nà nhìu.., nhìu thịt nà nhìu dzì thương Aka47 nhìu wá nà nhìu đzó nha.
XOX!
|
|
sinnombre1
member
REF: 701780
11/03/2015
|
Quand les ânes parleron latin.(Khi lừa con nói tiếng "La Tinh")Khi nào rau diếp làm đình, không đời nào.
|
|
sinnombre1
member
REF: 701803
11/04/2015
|
Quand l'honneur parle!Theo tiếng gọi của lương tâm!
|
|
sinnombre1
member
REF: 701832
11/05/2015
|
Qui aime bien, châtie bien.Ai thật lòng thương yêu thì không có sợ gì hết.Hi, hi, hi! :) :) :)
|
|
ototot
member
REF: 701833
11/05/2015
|
"Qui aime bien, châtie bien.
Ai thật lòng thương yêu thì không có sợ gì hết"
(Sinnombre)
Lạ quá! Từ hồi nào đến giờ, tôi vẫn hiểu tục ngữ Pháp
"Qui aime bien, châtie bien"
có những câu rất tương đương ở tiếng Anh là
"Spare the rod, spoil the child"
(Không roi vọt là làm hư đưá trẻ)
và tiếng Việt là
"Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi"
Tất cả đều có ý nói mình yêu ai thực tình, thấy người ta sai trái thì phải sưả cho họ, dù có làm cho người đó đau đau chút ít!
Tục ngữ Pháp "Quand les ânes parleront latin" cũng cần sưả lại cho đúng!
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 701852
11/06/2015
|
Quand le chat est absent, les souris dansent.(Khi vắng con mèo thì những con chuột nhắt nhảy múa)Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm.
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|