tegieng
member
ID 56798
10/29/2009
|
"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ý Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ý Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn dò và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho mãi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ý Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" mình cũng hay thì thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ý Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam mình và cả "người mọi", ý lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
thanhvan4177
member
REF: 702485
11/29/2015
|
Ghé thăm em và mọi người, chúc vui vẻ và bình yên nhé.
|
|
sinnombre1
member
REF: 702491
11/29/2015
|
Chị Thanh Vân ui,
Té Giếng thật nòng cũm on và thương mến chị nhìu thêm mụt tí nữa thay zì cũm on chị ghé thăm nhe.
Thân ái,
Té Giếng
|
|
sinnombre1
member
REF: 702492
11/29/2015
|
Il ne faut pas mettre la charrue davant les bœufs.Don't put the cart before the horse.Đừng có đặt cày trước trâu.
|
|
sinnombre1
member
REF: 702493
11/29/2015
|
Donner un œuf pour avoir un bœuf.(Đổi lấy con bò bằng một quả trứng gà)Thả con săn sắt bắt con cá sộp.
|
|
rongchoi123
member
REF: 702510
11/29/2015
|
@Ototot:
Theo sách vở … trên mạng,câu "dịch là phản" có nguồn gốc là cuả Ý (Italia), nguyên văn là Traduttore, traditore, người ta mới dịch sang tiếng Pháp, dịch từng chữ là "Traducteur, traitre" ("Người dịch =Người phản nghịch") .
Xét theo văn pháp, hai danh từ đứng kề nhau, thì không thành câu được, và không gọi là "tục ngữ" được; cho nên người Pháp mới viết lại thành "Traduire, c'est trahir", và người Việt mình mới chuyển sang tiếng Việt thành "Dịch là phản".
Cám ơn ông ototot một lần nữa lại chịu khó giảng giải và giảng giải rất kỹ
|
|
sinnombre1
member
REF: 702513
11/29/2015
|
Bác Rongchoi123 lịch thiệp và tài giỏi wá chời của tui đã cám ơn Bác Ototot rùi thì bi giờ tới phiên tui nè nhe Bác. Chờ Bác từ hôm qua tới bi giờ rùi đzó (:, cũm on Bác nhìu lém nha.
Bác Ototot kính mến nhiều thật là nhiều ui,
Bác giảng giải quá kỹ và quá hay!!!
Cho con kính thương cùng quý mến Bác nhiều thật là nhiều thay vì cám ơn Bác nha.
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 702526
11/30/2015
|
Money is the root of all evil, and man needs roots.Tiền là nguồn gốc của mọi sự xấu xa, và ai thì cũng cần tiền.
|
|
ototot
member
REF: 702531
11/30/2015
|
Money is the root of all evil, and man needs roots.
(Tiền là nguồn gốc cuả mọi xấu xa, và ai cũng cần tiền)
Theo tôi, nếu đem dịch từng chữ, dịch theo nghiã đen từ nguyên bản, thì câu tiếng Việt sẽ là:
Tiền là gốc rễ cuả mọi sự ác, mà người ta lại cần có gốc rễ.
Câu nói trên có 2 vế : Vế thứ nhất thì dễ hiểu rồi; còn vế thứ 2, có thể hiểu là một ẩn dụ (a metaphor), "gốc rễ" cung cấp sự sống cho cây, cũng như tiền bạc giúp ta tồn tại, nên ta cứ cần tiền! Ngày nào mình không làm ra tiền, thì ... hết sống!!! Hiểu rộng ra, thì : là người, là phải cần phải ác! Hay ... không ác, thì không phải là người, thì cũng thế!
Ôi! Một sự thật phũ phàng quá! Phũ phàng cũng như câu "Tiền bạc không mua được hạnh phúc" = Money cannot buy you happiness , nhưng xét cho cùng, không có tiền, đói rét, thì làm sao hạnh phúc được! Và hình như càng nhiều tiền, càng dễ có cơ may tìm được hạnh phúc!
Mấy tay tỷ phú Bill Gates, Warren Buffett mà cũng cần có thêm tiền để ... cúng vào các quỹ từ thiện, hầu tìm thấy được hạnh phúc!...
Sau khi đọc đuợc câu "danh ngôn" trên, chắc cũng có người hỏi ngược lại: Vậy "Cái gì là gốc rễ cho mọi sự lành"???
Thân ái chúc mọi người đều ... giàu!
|
|
sinnombre1
member
REF: 702550
12/01/2015
|
Bác Ototot kính mến nhiều thật là nhiều ui,
"Je ne sais pas comment vous remercier! = Con không biết phải làm sao để cám ơn Bác nữa đây nè!".
Thôi thì cho con kính mến Bác nhiều thật là nhiều thay vì cám ơn Bác dạy bảo thêm cho con nha! (: (: (:
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
|
|
sinnombre1
member
REF: 702556
12/01/2015
|
If God lived on earth, people would break his windows.Nếu Chúa sống trên quả đất, người ta sẽ đập vỡ cửa sổ của ổng.
|
|
sinnombre1
member
REF: 702557
12/01/2015
|
In love beggar and king are equal.Trong tình yêu thì người ăn xin cũng bằng như ông chúa (vua).
|
|
sinnombre1
member
REF: 702588
12/02/2015
|
Beggars should be no choosers.(Người ăn xin không nên rền rĩ về cái gì được người ta cho hết)Ăn mày còn đòi xôi gấc.
|
|
rongchoi123
member
REF: 702589
12/02/2015
|
sinnombre1 -REF: 702588 -Date:12/02/2015
Beggars should be no choosers.
(Người ăn xin không nên rền rĩ về cái gì được người ta cho hết)
Ăn mày còn đòi xôi gấc.
Nói " Được voi đòi tiên" gọn hơn không?
Hay là sợ lộ chuyện sinombre "được ak đòi hoami"!!!????
|
|
sinnombre1
member
REF: 702613
12/03/2015
|
Bác Rongchoi123 ui,
Bác hay wá chòi hay và wá chời vui tánh nói chuyện nàm tui cười bể bụng nuôn rùi nè.
Kính mến Bác nhìu thịt nà nhìu thay dzì cũm ơn nha. (: (: (:
Bác ui..,
"AK-47" thì tui có rùi, bi dzờ chỉ cần "Lựu Đạn" (cà na) thui!
Thân ái,
Té Giếng.
|
|
sinnombre1
member
REF: 702614
12/03/2015
|
To know everything is to know nothing.Cái gì cũng biết là không biết cái gì cả.
|
|
sinnombre1
member
REF: 702656
12/04/2015
|
"Tout ce qui brille n'est pas or.""All that glitters isn't gold.""Chớ thấy sáng mà ngỡ là vàng."
|
|
sinnombre1
member
REF: 702683
12/05/2015
|
All men have three ears, one on the left of his head, one on the right and one in his heart.Người nào cũng có 3 tai, một thì bên trái trên đầu, một thì bên phải và một thì trong tim.
|
|
sinnombre1
member
REF: 702684
12/05/2015
|
Ventre affamé n'a pas d'oreilles.(Người đói thì tai không còn nghe gì nữa)There is no reasoning with a starving man.Tai vách mạch rừng.
|
|
ototot
member
REF: 702687
12/05/2015
|
Theo tôi hiểu, tục ngữ
Ventre affamé n'a pas d'oreillesdịch theo nghiã bóng, phải là "Người đang đói bụng, thì cho nó ăn, chứ đừng lo giảng giải này nọ, vì nó có nghe đâu mà nói!".
Cứ như vậy, thì tục ngữ tương đương cuả người Việt mình là
"Có thực mới vực được đạo" nghiã là con người chúng ta có những nhu cầu căn bản và thực tế, thì phải thoả mãn nó cái đã, trước khi lo những chuyện cao xa...!
Một tục ngữ Việt khác, cũng khuyên ta nên sống thực tế là "Dĩ thực vi tiên"! ý nói: Hãy lấy miếng ăn làm chuyện đầu tiên! (Sau đó mới lo những chuyện khác!)
Thân ái chúc cả nhà an bình,
|
|
rongchoi123
member
REF: 702688
12/05/2015
|
Khi nói "tai vách mạch rừng" thì ý nói là cần đề phòng cẩn thận người ta nghe được, biết được vì khắp nơi đều có tai mắt của người lạ (hay đối thủ).
Tai vách mạch rừng cũng ý nói chuyện gì cũng có thể lọt ra ngoài hay bị nghe ngóng được. Ở đâu cũng có thể nghe lén được!
Ngoài ý của ông ototot, rongchoi nghĩ rằng Ventre affamé n'a pas d'oreilles cũng có thể hiểu là "đói mờ mắt!" (như "mệt bở hơi tai"), còn sức đâu mà làm chuyện khác, để ý cái khác?????? Hay là "đói thì làm liều!" xa hơn thì "bần cùng sinh đạo tặc"
|
|
ototot
member
REF: 702690
12/05/2015
|
Như tôi đã nói, thì tôi hiểu tục ngữ "Ventre affamé n'a pas d'oreilles" có ý nói "Bụng đang đói thì ai nói gì cũng chẳng thèm nghe…"
Nay tra cứu trên internet, thấy có một bài đăng, đại khái như sau:
- Giải thích: "Không có cách nào tranh luận điều gì với một người đang đói bụng, để mong tìm ra lý lẽ cho đúng."
- Nguồn gốc cuả tục ngữ: Phỏng theo tục ngữ La tinh đại khái thì "Không thể bàn luận gì với cái bụng, vì ở bụng không có tai mà nghe".
- Nên đọc thêm các câu khác như:
- "Anh nào có bụng đang đói thì không thể nói chuyện được với anh bụng đã no."
- "Cái đẹp cuả núi Phú Sĩ chẳng đẹp chút nào với anh đang đói bụng."
- "Khi cái đói đứng ở cưả ra vào, thì tình yêu sẽ bỏ chạy qua cưả sổ."
- "Không ai có thể yêu được Chuá khi bụng mình đang đói."
- "Cái bao tải mà trống rỗng thì không dựng cho nó đứng lên đuợc."
Xin bà con tiếp tục cho ý kiến, nhất là mấy cô bác đang sống tại Pháp.
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 702700
12/06/2015
|
"Ventre affamé n'a pas d'oreilles" là tiếng Pháp mà Té Giếng chỉ biết có một chút thôi thì Té Giếng 'dịch' ra và 'hiểu' như vậy nè "Người mà đang đói muốn chết luôn thì ai nói cái gì cũng không thèm nghe rồi chỉ tốt xấu gì cũng làm để có ăn cho hết chết đói thôi."
Té Giếng kính mến Bác Ototot và Bác Rongchoi nhiều thật là nhiều thay vì cám ơn hai Bác nha.
Xin tất cả mọi người cho thêm ý kiến nha.
Thân ái,
|
|
sinnombre1
member
REF: 702701
12/06/2015
|
Nourrir un serpent dans son sein.(Nuôi người luồn lọt (rắn) bằng "Vú" (cho bú vú).)Nuôi ong tay áo.
|
|
sinnombre1
member
REF: 702708
12/07/2015
|
Mettre des bâtons dans les roues!Thọc gậy bánh xe!
|
|
sinnombre1
member
REF: 702709
12/07/2015
|
Parler à bâtons rompus!Nói chuyện cóc nhảy!
|
Page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|