"Talk is silver, silence is gold!"/ "Lời Hay Ư Đẹp!"
Chào cả nhà!
Dưới đây là những "Lời Hay Ư Đẹp" mà Té Giếng thường được Bố Mẹ nhắc nhở, dạy bảo, dặn ḍ và "lên lớp", hi hiii, mà Té Giếng không mấy thấu triệt cho măi tới gần đây thôi. Nghĩ đi nghĩ lại thấy mấy "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" bằng tiếng ngoại quốc mà Bố Mẹ dùng để "lên lớp" ḿnh cũng hay th́ thôi nên Té Giếng mạo muội chép lên đây với phần phiên dịch không hay ho chảy chuốt cho lắm của Té Giếng. Rất mong được Bác OTOTOT, Anh Chị LTD-TTCH, Chị Ladieubongg, Pác Lỳnhất và tất cả bà con cô bác giỏi ngoại ngữ bổ túc thêm cho Té Giếng để cả nhà thấy đươc những "cái" "Lời Hay Ư Đẹp" của người ngoại quốc mà chẳng những không phải người ở nước họ áp dụng được mà người Việt Nam ḿnh và cả "người mọi", ư lộn, hihi hông phải, cả "mọi người" trên trái đất nầy đều dùng được nha.
Câu này cuả tiếng Pháp gần giống với câu tiếng Việt:
"Có thực mới vực được đạo"
(Ư nói nó đói mà cứ dạy nó về đạo lư, th́ cũng vô ích, v́ nó đâu có nghe!)
@ phuongtimhoang
Tôi chưa hề nghe câu này cuả PTH, và cũng không hiểu ư nghiă "...Speech of the heart...". Hay đó là hàm ư câu cuả Pháp:
"Le cœur a ses raisons que la raison ne connait point"
(Dịch sang Anh là: "The heart has its reasons that reason knows nothing of"
Nghiă là: "Trái tim có lư lẽ cuả nó, mà lư luận th́ chẳng có ǵ"
Ư nói: "Cứ làm theo tiếng gọi cuả con tim đi, đừng lư luận làm ǵ cho mệt!")
Thân ái,
phuongtimhoang
member
REF: 696756
06/18/2015
Ui ! mắc cỡ quá , PTH tự biên tự giảng đó bác Ô Tô ui ! hiiiiii
sinnombre1
member
REF: 696788
06/19/2015
Cô PTH ui,
Cô cho Té Giếng thương mến Cô nhiều thêm một chút nữa thay v́ cám ơn Cô tới thăm nha. XOX!
"My Heart Will Go On" = "Trái tim tôi sẽ tiếp tục đi"
sinnombre1
member
REF: 696789
06/19/2015
"Dreams are wishes your heart makes."
"Mơ tưởng là ḷng mong muốn tim ḿnh gây ra."
ototot
member
REF: 696794
06/19/2015
"Dreams are wishes your heart makes."
Cho tôi dịch sang tiếng Việt:
Những giấc mơ là ước vọng cuả con tim
Thân ái,
sinnombre1
member
REF: 696813
06/20/2015
Bác Ototot ui,
Tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Việt của con th́ không biết tới bao lâu nữa mới quá hay như Bác đó à nha.
Bác cho con kính mến Bác nhiều thêm một chút nữa thay v́ cám ơn nha!
Thân ái,
Con té giếng của Bác.
sinnombre1
member
REF: 696814
06/20/2015
"Un menteur doit avoir bonne mémoire."
"A liar must have a good memory."
"Người nói láo phải có trí nhớ thật tốt."
ototot
member
REF: 696817
06/20/2015
"Un menteur doit avoir bonne mémoire."
"A liar must have a good memory."
"Người nói láo hẳn phải có trí nhớ tốt."
Tại sao "trí nhớ" lại có liên quan đến thói nói láo, nói dối? Xin thưa, người có thói quen nói dối thường ... luôn luôn nói dối, mỗi lần nói điều ǵ với ai, th́ ... không quên nói dối! (nhớ = không quên)
Người Việt ḿnh cũng có câu:
"Một sự bất tín: vạn sự bất tin"
(Một lần để mất chữ tín, th́ vạn lần sau sẽ không ai tin)
Thân ái,
anhhoanhat
member
REF: 696827
06/20/2015
Chào chủ nhà, hôm nay rảnh, Sở mở rộng thêm 1 chút câu nói: "Mỗi người cần t́m câu trả lời cho việc làm của ḿnh", với 1 ví dụ khác, đó là về câu nói của chế độ Cộng Sản:
"Kinh tế thị trường định hướng xă hội chủ nghĩa", nó gây nhiều thắc mắc bởi nó mơ hồ
Nhưng đành mơ hồ như thế để không bị "nóng, lạnh" (bệnh) cùng lúc nếu nói khác:
Từ câu "Kinh tế thị trường định hướng xă hội chủ nghĩa" -> thử nói khác xem sao:
"Kinh tế thị trường định hướng chủ nghĩa cộng sản" (nóng, lạnh cùng lúc)
Thử nói khác nữa xem sao: "Kinh tế Tư bản định hướng chủ nghĩa Cộng sản",
Sẽ thấy rơ hơn sự đối lập giữa Tư bản là tư nhân hóa, và Cộng sản là quốc hữu hóa
Một anh Tư bản phân chia ra, tư nhân, h́nh thành kinh tế thị trường tự do, trong khi một anh Cộng sản, cộng chung lại, triệt tiêu thị trường..., giờ muốn bỏ "bao cấp" sang "thị trường" mà vẫn không gây hại cho Đảng Cộng sản th́ cần t́m câu trả lời thích hợp (mơ hồ)
Bởi đặc điểm kinh tế của chủ nghĩa tư bản là "thị trường" tự do, cạnh tranh, tư nhân, trong khi ĐĐ kinh tế của chủ nghĩa Cộng sản là kế hoạch hóa, tập trung, bao cấp, quốc doanh
Chúc vui cả nhà.
cafekho
member
REF: 696832
06/20/2015
"Un menteur doit avoir bonne mémoire."
"A liar must have a good memory."
"Người nói láo hẳn phải có trí nhớ tốt."
Tại sao "trí nhớ" lại có liên quan đến thói nói láo, nói dối? Xin thưa, người có thói quen nói dối thường ... luôn luôn nói dối, mỗi lần nói điều ǵ với ai, th́ ... không quên nói dối! (nhớ = không quên) @OT
Có lẽ không phải đâu ông OT, ư nghĩa của câu trên là :"Người nối dối sẽ cần phải nhớ hết -những ǵ ḿnh đă nói dối- trong quá khứ, để không xảy ra mâu thuẫn, nên phải cần một bộ nhớ rất khủng để làm việc đó."
Câu tiếng Việt gần giống là : "Đường đi hay tối, nói dối hay cùng!"
Ư nghĩa nó là đường đi măi cũng gặp trời tối, nói dối măi cũng gặp chỗ cùng.
:)
---
ototot
member
REF: 696833
06/20/2015
Như tôi đă có dịp nói về tục ngữ cuả những văn hoá khác nhau, có thể là ... hơi khó cho tất cả mọi người đều hiểu như nhau.
Riêng từ ngữ "nói dối" cũng ngụ nhiều ư khác nhau, ở mức độ khác nhau, với động lực khác nhau, hậu quả khác nhau, phương pháp phát hiện khác nhau...
Ví dụ: Chồng "nói dối" với vợ , th́ khác với nghi can "nói dối" với cảnh sát, bị cáo "nói dối" với quan toà, nhà buôn "nói dối" với khách hàng, v.v...
Có điều là theo các nhà tâm lư học, th́ tất cả chúng ta đều ... đă từng nói dối, không nhiều th́ it, từ những nói dối đầu môi chót lưỡi, cho đến những nói dối để bảo vệ mạng sống!
Tôi đă có nhận định ở một khiá cạnh, bác CFK ở một khiá cạnh khác, th́ chắc cũng c̣n nhiều khiá cạnh khác nưă, phải không thưa bà con?
Vậy ta cứ chờ xem, nhỉ!
Thân ái,
rongchoi123
member
REF: 696840
06/20/2015
Sinnombre1 -REF: 696814 -Date:06/20/2015
"Un menteur doit avoir bonne mémoire."
"A liar must have a good memory."
"Người nói láo phải có trí nhớ thật tốt."
Dịch đúng th́ cần nhớ grammar:
Must (hiện tại) hoặc Must have(quá khứ) thường được dịch là "ắt hẳn", một sự khẳng định cái ǵ đó là đúng
Thí dụ t́nh huống này:
Ototot is very good at tennis and there're not many players beat him. But yesterday he played against Tegieng and tegieng won.
V́ thế:
tegieng must be a very good tennis player (otherwise he wouldn’t have won)
LOLEMSAIGON
member
REF: 696856
06/21/2015
"Người nói láo hẳn phải có trí nhớ tốt."
Theo LL hiểu câu này là người nói dối phải có trí nhớ tốt để nhớ xem ḿnh đă nói dối thế nào, để không bị "hớ" những lần sau. Nói dối cũng khổ lắm, hihi...
sinnombre1
member
REF: 696861
06/21/2015
Té Giếng cám ơn Bác Ototot, Bác Càfêkhô, Bác Rongchoi123, em "Nọ Nem" và "tất cả mọi người" đến thăm nha.
I love you all! = Tui thương tất cả đó à nhe!
sinnombre1
member
REF: 696862
06/21/2015
"Qui ne risque rien n’a rien!"
"Nothing ventured, nothing gained!"
"Không liều th́ không được ǵ hết!"
ototot
member
REF: 696865
06/21/2015
Tục ngữ ḿnh cũng có một câu rất gần gũi là:
"Không vào hang hùm, sao bắt được cọp con!"
Theo tôi, câu "Qui ne risque rien n'a rien" = Kẻ không liều th́ chẳng có ǵ cả chỉ có ư khuyên ta nên hành động mà đừng e ngại những rủi ro có thể xảy ra! Nhưng chỉ chấp nhận những "rủi ro có tính toán" ("calculated risks" hay "risques calculés")! C̣n nhắm mắt mà ... liều, th́ coi chừng!
Tôi nhớ có đọc một danh ngôn hơi dài rằng : “The person who risks nothing, does nothing, has nothing, is nothing, and becomes nothing. He may avoid suffering and sorrow, but he simply cannot learn and feel and change and grow and love and live." = "Kẻ không liều chuyện ǵ, th́ không làm ǵ cả, không có ǵ cả, không là ǵ cả, và không trở thành cái ǵ cả. Hắn có thể tránh được đau buồn, nhưng đơn giản là không học được ǵ, không cảm nhận, không thay đổi, không lớn lên, không yêu thương và không trải nghiệm cuộc sống!"
Thân ái,
anhhoanhat
member
REF: 696881
06/21/2015
Bác Ototot nói rất đúng, "rủi ro có tính toán" nghĩa là học cách quản lư rủi ro
Trước đây Sở có nói "viết quá ba chữ là có lỗi" (1 cách nói quá, để tự răn ḿnh". Bây giờ Sở nói "mỗi người cần t́m câu trả lời cho việc làm của ḿnh"..., đều là cách quản lư rủi ro.
Nên trước khi viết Sở đều nghĩ quá 3 chữ có thể có lỗi hoặc có thể có 1001 câu hỏi mà Sở phải t́m câu trả lời..., nhưng không v́ thế mà Sở sợ viết, ngược lại c̣n viết rất nhiều
Từ đó h́nh thành cách quản lư rủi ro có hệ thống, thành thói quen trong mỗi bài viết đều tự động loại bỏ sai lầm hoặc đều có thể trả lời 1001 câu hỏi cho những ǵ ḿnh viết. Bởi nếu sợ lỗi, sợ không t́m được câu trả lời th́ sẽ không dám viết. Phải chấp nhận rủi ro để viết
Theo Sở th́ mức độ rủi ro dao động từ khoảng 15 -> 30% là ít, là có thể chấp nhận được
Nếu mức độ rủi ro dao động từ 30 -> 50% là hơi căng, dao động trên dưới 50% là 5 ăn, 5 thua, hơn 50% là nhiều, c̣n từ 80% trở lên là gần cùng đường..., Vua thua thằng liều...
V́ đôi khi chuyện đúng, sai là tương đối, nên Sở chấp nhận dao động từ 15 -> 30% rủi ro, là ít, và mức độ an toàn là nhiều, th́ có thể kiểm soát được t́nh thế, bởi Sở biết c̣n nhiều sơ hở, thiếu sót, nhưng phải dấn thân viết về cuộc sống v́ mong cuộc sống tốt đẹp hơn
Khi rảnh Sở sẽ mở rộng về quản lư rủi ro trong cuộc sống thường ngày, chúc vui cả nhà
sinnombre1
member
REF: 696912
06/22/2015
À bon vin, point d’enseigne!
The reputation of a good thing precedes it!
Rượu ngon th́ không cần quảng cáo đâu!
anhhoanhat
member
REF: 696913
06/22/2015
Thực ra về mở rộng "quản lư rủi ro" th́ cách tốt nhất là học luật nhân quả, chứ không nên ṃ mẫm xem bói (sợ quả), cầu cứu, cúng giải hạn, bùa yểm, trốn tránh v.v... không thoát nạn
Bởi kém hiểu biết, nhiều người thường sợ quả mà không biết sợ nhân, v́ thế khi quả báo đến dù có cầu Đức Chúa, cầu Đức Phật cũng vô hiệu, lập đàn, cúng kiếng giải hạn..., đều vô hiệu
Biết sợ nhân là biết t́m ra cái nguyên nhân dẫn đến kết quả để tính ra hậu quả trước mỗi hành động, từ nhân đó dẫn đến hậu quả nào, cũng từ đó biết phải làm ǵ và làm như thế nào. Biết nhân tính ra quả là biết thay đổi số phận, biết cài đặt số phận theo quy luật nhân quả.
Tương lai sau này Sở sẽ dành nhiều thời gian viết về luật nhân quả. Chúc vui cả nhà.
sinnombre1
member
REF: 696935
06/23/2015
À quelque chose malheur est bon.
Every cloud has a silver lining.
Điều không may cũng có cái hay.
ototot
member
REF: 696942
06/23/2015
Theo tôi, tục ngữ này cuả Pháp cũng tương tự như chuyện "Tái Ông Thất Mă" cuả Á Đông ḿnh (Trong cái "rủi" có cái "may", và ngược lại).
Chỉ có sự khác biệt, câu cuả người phương Tây có vẻ tích cực hơn là: Hăy rút tiả ra những ǵ tốt trong những hoàn cảnh xấu, thay v́ ngồi than nó xấu!
C̣n câu cuả phương Đông có vẻ như triết lư hơn về hai mặt cuả cùng một sự việc: trong tốt có xấu, trong xấu có tốt...
Xin tóm tắt lại chuyện Tái Ông mất con ngưạ, tưởng là "rủi", nhưng lại là "may" v́ sau đó nó về và "dụ" được một con ngưạ khác. Nhưng "rủi" lại đến khi con cuả Tái Ông thích con ngưạ khoẻ, cưỡi nó bị ngă găy chân. Nhưng găy chân lại là "may" v́ khỏi phải đi lính, khỏi chết như nhiều bạn cùng trang lưá...
Thân ái,
rongchoi123
member
REF: 696950
06/23/2015
sinnombre1 -REF: 696912 -Date:06/22/2015
À bon vin, point d’enseigne!
The reputation of a good thing precedes it!
Rượu ngon th́ không cần quảng cáo đâu!
Câu này làm tui nhớ câu: Hữu xạ tự nhiên hương.
sinnombre1
member
REF: 696970
06/24/2015
Té Giếng cám ơn Bác Ototot và Bác Rongchoi123 đến thăm nhiều lắm nha.
Bác Ototot ui, lần đầu tiên con biết chuyện "Tái Ông Thất Mă" hay quá đi thôi. Con xin kính mến Bác nhiều thêm một chút nữa thay v́ cám ơn Bác nha.
Thân ái,
sinnombre1
member
REF: 696971
06/24/2015
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
One swallow doesn't make a summer.
Một con nhạn không làm nên mùa xuân.
anhhoanhat
member
REF: 696973
06/24/2015
Ở bài sau Sở sẽ giải thích vấn đề "trong rủi, có may" và sẽ có phần mở rộng riêng về mặt tích cực mà bác Ototot có nhắc đến "người phương Tây" liên quan đến "thần học" để các bạn trẻ, cũng như thế hệ mai sau tham khảo, mở rộng, áp dụng, làm cuộc sống tốt đẹp hơn
Mọi hy vọng đều đặt vào thế hệ tương lai sẽ tiến bộ, tiếp nối thế hệ chúng ta hôm nay.